Matthaeus 14 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Zu der Zeit kam die Kunde von Jesus vor den Landesfürsten Herodes.
 
В то время об Иисусе услышал и тетрарх Ирод.

Und er sprach zu seinen Leuten: Das ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
 
Он говорил своим приближенным: — Это Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.

Denn Herodes hatte Johannes ergriffen, gefesselt und in das Gefängnis geworfen wegen der Herodias, der Frau seines Bruders Philippus.
 
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,

Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie hast.
 
потому что Иоанн упрекал Ирода и говорил ему: "Нельзя тебе жить с ней".

Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
 
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали Иоанна пророком.

Als aber Herodes seinen Geburtstag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel dem Herodes gut.
 
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,

Darum versprach er ihr mit einem Eid, er wolle ihr geben, was sie fordern würde.
 
что он клятвенно обещал дать ей все, чего бы она ни попросила.

Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir hier auf einer Schale das Haupt Johannes des Täufers!
 
Подговоренная своей матерью, девушка сказала: — Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя.

Und der König wurde traurig; doch wegen des Eides und derer, die mit ihm zu Tisch saßen, befahl er, es ihr zu geben,
 
Царя это сильно опечалило, но, так как он поклялся перед всеми гостями, то велел исполнить ее желание.

und schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten.
 
По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,

Und sein Haupt wurde hereingetragen auf einer Schale und dem Mädchen gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
 
принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.

Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leichnam und begruben ihn; und sie kamen und verkündeten das Jesus.
 
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всем Иисусу.

Als das Jesus hörte, fuhr er von dort weg in einem Boot in eine einsame Gegend allein. Und als das Volk das hörte, folgte es ihm zu Fuß aus den Städten.
 
Услышав о судьбе Иоанна, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди из окрестных городов узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.

Und Jesus stieg aus und sah die große Menge; und sie jammerten ihn, und er heilte ihre Kranken.
 
Когда лодка Иисуса пристала к берегу, там Его уже ожидало множество людей. Ему стало их жаль, и Он стал исцелять больных, которые были среди них.

Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Die Gegend ist öde, und die Nacht bricht herein; laß das Volk gehen, damit sie in die Dörfer gehen und sich zu essen kaufen.
 
Наступил вечер. Ученики Иисуса сказали: — Это отдаленное место, уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших деревень и купить себе еды.

Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht nötig, daß sie fortgehen; gebt ihr ihnen zu essen.
 
Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.

Sie sprachen zu ihm: Wir haben hier nichts als fünf Brote und zwei Fische.
 
— Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.

Und er sprach: Bringt sie mir her!
 
— Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.

Und er ließ das Volk sich auf das Gras lagern und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel, dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
 
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, обратив глаза к небу, поблагодарил Бога. Затем Он стал разламывать хлеб и давать ученикам, а те — народу.

Und sie aßen alle und wurden satt und sammelten auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Körbe voll.
 
Все, кто там был, ели и наелись, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков!

Die aber gegessen hatten, waren etwa fünftausend Mann, ohne Frauen und Kinder.
 
Всего же ели пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.

Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, in das Boot zu steigen und vor ihm hinüberzufahren, bis er das Volk gehen ließe.
 
Сразу после этого Иисус велел своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а сам Он оставался, пока не отпустил народ.

Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Und am Abend war er dort allein.
 
А когда народ разошелся, Иисус один поднялся на склон горы, чтобы помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.

Und das Boot war schon weit vom Land entfernt und kam in Not durch die Wellen; denn der Wind stand ihm entgegen.
 
Тем временем ученики в лодке отплыли уже далеко от берега. Лодку били волны, так как дул встречный ветер.

Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem See.
 
Уже перед рассветом, Иисус пришел к ученикам по поверхности озера.

Und als ihn die Jünger sahen auf dem See gehen, erschraken sie und riefen: Es ist ein Gespenst! und schrien vor Furcht.
 
Когда ученики увидели, что кто-то идет по воде, то очень испугались. — Это привидение! — решили они и от страха закричали.

Aber sogleich redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, ich bin's; fürchtet euch nicht!
 
Иисус сразу же сказал им: — Успокойтесь, не бойтесь, это Я.

Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, bist du es, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf dem Wasser.
 
— Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то разреши мне прийти к Тебе по воде.

Und er sprach: Komm her! Und Petrus stieg aus dem Boot und ging auf dem Wasser und kam auf Jesus zu.
 
— Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.

Als er aber den starken Wind sah, erschrak er und begann zu sinken und schrie: Herr, hilf mir!
 
Но увидя, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!

Jesus aber streckte sogleich die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?
 
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?

Und sie traten in das Boot, und der Wind legte sich.
 
Когда они вошли в лодку, ветер утих.

Die aber im Boot waren, fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrhaftig Gottes Sohn!
 
Все, кто был в лодке, поклонились Иисусу. — Ты действительно Божий Сын, — сказали они.

Und sie fuhren hinüber und kamen ans Land in Genezareth.
 
Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.

Und als die Leute an diesem Ort ihn erkannten, schickten sie Botschaft ringsum in das ganze Land und brachten alle Kranken zu ihm
 
Местные жители сразу же узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных

und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Gewandes berühren dürften. Und alle, die ihn berührten, wurden gesund.
 
и попросили Его позволить больным прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасался, исцелялись.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.