Matthaeus 6 глава

Matthaeus
Luther Bibel 1984 → Слово Жизни

 
 

Habt acht auf eure Frömmigkeit, daß ihr die nicht übt vor den Leuten, um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.
 
— Смотрите, не выставляйте свою праведность напоказ. Иначе вы не получите от Небесного Отца никакой награды.

Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
 
Когда даешь милостыню бедным, то не объявляй об этом всем, как делают лицемеры в синагогах и на улицах для того, чтобы их хвалили. Говорю вам правду: они уже получили свою награду.

Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
 
Ты же, когда помогаешь бедным, делай это так, чтобы твоя левая рука не знала, что делает правая;

damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
 
пусть твоя помощь будет тайной. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, damit sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
 
— Когда вы молитесь, то не будьте как лицемеры. Только лицемеры любят молиться, стоя в синагогах и на углах улиц, так чтобы все их видели. Говорю вам: они уже получили свою награду.

Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
 
Ты же, когда молишься, войди в комнату, закрой за собой дверь и помолись своему невидимому Отцу. Тогда твой Отец, который видит и то, что делается втайне, вознаградит тебя.

Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.
 
Когда вы молитесь, то не говорите лишнего, как это делают язычники, которые думают, что будут услышаны благодаря своему многословию.

Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet.
 
Не будьте как они, ведь ваш Отец знает о ваших нуждах еще до того, как вы обращаетесь к Нему с просьбой.

Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt.
 
Молитесь так: Отец наш Небесный, пусть прославится Твое имя!

Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
 
Пусть наступит Твое Царство и исполнится Твоя воля как на небе, так и на земле!

Unser tägliches Brot gib uns heute.
 
Дай нам сегодня наш насущный хлеб.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
 
Прости нам наши долги, как и мы прощаем нашим должникам.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]
 
Не введи нас в искушение, но сохрани нас от зла.

Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.
 
— Потому что, если вы будете прощать людям их проступки, то и ваш Небесный Отец простит вас.

Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben.
 
Но если вы не будете прощать людям, то и ваш Отец не простит вам ваших проступков.

Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Gesicht, um sich vor den Leuten zu zeigen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
 
— Когда вы поститесь, то не ходите с мрачными лицами, как лицемеры, которые хотят показать своим видом, что постятся. Говорю вам истину: они уже получили свою награду.

Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,
 
Ты же, когда постишься, умойся и приведи в порядок волосы,

damit du dich nicht vor den Leuten zeigst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
 
чтобы люди и не замечали, что ты постишься. Пусть только ваш невидимый Отец знает об этом, и тогда Он вознаградит тебя, ведь Он видит и то, что делается втайне.

Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen.
 
— Не копите себе богатств на земле, где их портят моль и ржавчина и где воры могут обокрасть ваш дом.

Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen.
 
Копите лучше сокровища на небесах, где их не испортят ни моль, ни ржавчина и куда не сможет проникнуть никакой вор.

Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
 
Где твое богатство, там будет и твое сердце.

Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.
 
— Глаз — это светильник всего тела. Если твой глаз чист, то и все тело будет полно света.

Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
 
Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тогда тьма!

Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
 
— Никто не может служить двум господам. Кто служит двум господам, тот одного будет ненавидеть, а другого любить, одному будет угождать, а другим пренебрегать. Вы не можете одновременно служить и Богу, и богатству.

Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?
 
— Поэтому Я говорю вам: не заботьтесь о том, что вам есть или что пить. Не заботьтесь о том, во что вам одеться. Ведь жизнь важнее пищи и тело важнее одежды!

Seht die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr als sie?
 
Посмотрите на птиц: они не сеют, не жнут, не собирают в хранилища, но ваш Небесный Отец кормит их. Разве вы не более ценны, чем птицы?

Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt?
 
И кто из вас может своими заботами продлить себе жизнь хоть на час?

Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Feld an, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
 
И зачем вам заботиться об одежде? Посмотрите, как растут полевые лилии. Они не трудятся и не прядут,

Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen.
 
но говорю вам, что даже Соломон во всей своей славе не одевался так, как любая из них.

Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr für euch tun, ihr Kleingläubigen?
 
И если Бог так одевает полевые растения, которые сегодня есть, а завтра будут брошены в огонь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?
 
Поэтому не заботьтесь и не спрашивайте: "Что нам есть?", или: "Что нам пить?", или: "Во что одеться?"

Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr all dessen bedürft.
 
Язычники только об этом и думают, а у вас есть Небесный Отец, который знает, что вам это нужно.

Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch das alles zufallen.
 
Прежде всего ищите Царства Бога и Его праведности, и все остальное вам тоже будет дано.

Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß jeder Tag seine eigene Plage hat.
 
Поэтому не заботьтесь о завтрашнем дне, завтрашний день сам позаботится о себе. Для каждого дня достаточно своих тревог.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.