Matthew 18 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
 
Тогда же ученики подошли к Иисусу и спросили: — Кто будет самым великим в Небесном Царстве?

And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst,
 
Иисус подозвал маленького ребенка и поставил его посреди них.

and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
 
— Говорю вам истину, — сказал Иисус, — если вы не изменитесь и не станете как маленькие дети, вы не войдете в Небесное Царство.

Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
 
Поэтому, кто смирит себя и станет таким, как это дитя, тот и будет самым великим в Небесном Царстве.

and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
 
И тот, кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает Меня.

But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
 
Но если кто-либо введет одного из этих малых, верующих в Меня, в грех, такому человеку было бы лучше, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в море.

Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
 
Горе миру от всего, что ведет людей ко греху! Поводы для греха всегда найдутся, но горе тому человеку, кто вводит других людей в грех!

And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
 
Если же твоя рука или нога ведет тебя ко греху, то лучше отруби их и выбрось вон. Лучше войти в жизнь калекой, чем, имея две руки и две ноги, быть брошенным в вечный огонь.

And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.
 
Если твой глаз влечет тебя ко греху, то вырви его и отбрось. Лучше войти в жизнь с одним глазом, чем иметь два глаза и быть брошенным в огонь ада.

See that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in [the] heavens continually behold the face of my Father who is in [the] heavens.
 
Смотрите, не презирайте никого из этих малых. Говорю вам, что их ангелы на небе всегда видят лицо Моего Отца.

For the Son of man has come to save that which was lost.
 
стих "Ведь Сын Человеческий пришел спасти погибшее" отсутствует в древнейших рукописях Евангелия Матфея

What think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
 
— Как вы думаете? Если у человека есть сто овец и одна из них заблудится, то разве он не оставит девяносто девять пастись на холмах и не пойдет искать пропавшую?

And if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
 
И когда он найдет ее, то, говорю вам правду: он будет рад этой одной больше, чем всем остальным, которые не терялись.

So it is not the will of your Father who is in [the] heavens that one of these little ones should perish.
 
Так и ваш Небесный Отец не хочет, чтобы потерялся хоть один из этих меньших.

But if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
 
— Если твой брат согрешил против тебя, то пойди и с глазу на глаз скажи ему, в чем он не прав. Если он послушает тебя, то ты приобрел своего брата.

But if he do not hear [thee], take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
 
Если же он не будет тебя слушать, то возьми с собой еще одного или двух человек, чтобы "каждое слово было подтверждено двумя или тремя свидетелями".

But if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
 
Если он и их не захочет слушать, то скажи об этом церкви, и если он не послушается и церкви, то тогда ты можешь смотреть на него как на язычника или как на сборщика пошлин.

Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
 
Говорю вам истину: что вы свяжете на земле, то будет связано и на небе, и что вы развяжете на земле, то будет развязано и на небе.

Again I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in [the] heavens.
 
Еще раз говорю вам, что если двое из вас согласятся вместе молиться о чем-либо, то Мой Небесный Отец непременно сделает для вас все, о чем вы просите.

For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
 
Потому что там, где двое или трое собраны вместе ради Меня, там и Я нахожусь вместе с ними.

Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
 
Тогда Петр подошел к Иисусу и спросил: — Господи, сколько раз я должен прощать своего брата, если тот согрешит против меня? Семь?

Jesus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
 
Иисус ответил: — Не семь, а семьдесят раз по семь.

For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
 
Поэтому Небесное Царство можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

And having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
 
Когда царь начал расчет, то первым к нему привели того, кто был должен ему огромную сумму.

But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
 
Так как у должника не было чем расплатиться, то царь повелел, чтобы он, его жена, дети и все их имущество были проданы и чтобы долг был выплачен.

The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
 
Слуга упал царю в ноги и стал просить: "Дай мне еще немного времени, и я все выплачу".

And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
 
Царь пожалел слугу, простил ему весь долг и отпустил его.

But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything.
 
Тот вышел и, встретив такого же слугу, который должен был ему всего сто серебряных монет, схватил и начал душить. "Верни сейчас же все, что ты мне должен", — требовал он.

His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
 
Должник упал ему в ноги и стал умолять: "Дай мне еще немного времени, и я все выплачу".

But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
 
Но тот не захотел ждать и бросил его в долговую тюрьму.

But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
 
Другие слуги видели, что произошло, и это их возмутило. Они пошли и рассказали все царю.

Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
 
Тогда царь позвал слугу. "Aх ты, негодный слуга, — сказал он, — я по твоей просьбе простил тебе все долги,

shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
 
так неужели и ты не мог простить своего товарища, как я простил тебя?"

And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
 
Разгневавшись, царь отдал его в руки истязателей до тех пор, пока тот не выплатит весь свой долг.

Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
 
— Так и Мой Небесный Отец поступит с вами, если вы не будете искренне прощать ваших братьев, — заключил Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.