Matthew 21 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
 
Когда они, приближаясь к Иерусалиму, дошли до селения Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,

saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose [them] and lead [them] to me.
 
сказав им: — Идите в деревню, которая перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
 
Если кто-то вас спросит, зачем вы это делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
 
Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
 
"Скажите дочери Сиона: вот Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!"

But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
 
Ученики пошли и сделали все так, как Иисус велел им.

brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
 
Они привели ослицу и осленка, положили на них свою одежду, и Иисус сел поверх нее.

But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
 
Собралось очень много людей, они расстилали свою одежду на дороге, срезали ветви с деревьев и тоже постилали на дороге.

And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed [be] he who comes in the name of [the] Lord; hosanna in the highest.
 
Народ, что шел впереди, и те, что шли следом, громко кричали: — "Осанна Сыну Давида! Благословен тот, кто приходит во имя Господа! Осанна в небесах!"

And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
 
И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: — Кто это? —

And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
 
А из толпы отвечали: — Это пророк Иисус из Назарета в Галилее!

And Jesus entered into the temple [of God], and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
 
Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех торговцев и покупателей. Он перевернул столы менял и прилавки торговцев голубями.

And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
 
— Написано, — сказал Он, — "Дом Мой будет называться домом молитвы", а вы превратили его в разбойничье логово.

And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
 
В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
 
Первосвященники и учителя закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: "Осанна Сыну Давида", — сильно рассердились.

and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
 
— Ты слышишь, что кричат эти дети? — спросили они Его. — Да, — ответил Иисус, — разве вы не читали, что написано: "Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь хвалу себе"?

And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
 
Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал.

But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
 
Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал сильный голод.

And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
 
Увидев у дороги инжирное дерево, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: — Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

And when the disciples saw [it], they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
 
Когда ученики это увидели, то удивились: — Как это инжир мог так быстро засохнуть?

And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what [is done] to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
 
Иисус ответил: — Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: "Поднимись и бросься в море", так и случится.

And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
 
Если вы верите, то все, о чем бы вы ни попросили в молитве, получите.

And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
 
Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: — Какой властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть?

And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
 
Иисус ответил им: — Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, какой властью Я это делаю.

The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
 
От кого Иоанн получил свое право крестить, от Бога или от людей? Они стали рассуждать между собой: — Если мы скажем: "От Бога", то Он спросит: "Так почему же вы ему не поверили?"

but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
 
Сказать "От людей" нельзя, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
 
— Мы не знаем, — ответили они. — И Я вам тоже не скажу, какой властью Я это делаю, — сказал тогда Иисус.

But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard.
 
— Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: "Сын, пойди, поработай сегодня в винограднике".

And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
 
"Не хочу", — ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

And coming to the second he said likewise; and he answering said, I [go], sir, and went not.
 
Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: "Иду, господин", — а сам не пошел.

Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
 
Кто из них исполнил волю отца? — Первый, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Говорю вам истину: сборщики податей и проститутки впереди вас идут в Царство Бога.

For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
 
Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. А вы даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили.

Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
 
— Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник. Он огородил его стеной, выкопал яму для давильного пресса и построил сторожевую башню. Затем он отдал виноградник в аренду, а сам отправился в далекое путешествие.

But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
 
Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям за причитающейся ему долей.

And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
 
Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
 
Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
 
В конце концов он послал своего сына. "Уж к сыну-то моему они проявят уважение", — думал он.

But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
 
Но когда виноградари увидели сына, они решили: "Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим".

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
 
Они схватили его, вышвырнули из виноградника и убили.

When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
 
Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
 
— Он жестоко казнит злодеев, — ответили они, — и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
 
Иисус сказал им: — Разве вы не читали в Писаниях: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это изумительно для нас!"?

Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
 
Поэтому Я и говорю вам, что Божье Царство будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
 
Кто упадет на этот камень, тот разобьется, а на кого камень упадет, того он раздавит.

And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
 
Выслушав притчи Иисуса, первосвященники и фарисеи поняли, что Он говорит о них.

And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
 
Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.