Matthew 5 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;
 
Однажды, когда вокруг Иисуса собралось много людей, Он поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

and, having opened his mouth, he taught them, saying,
 
и Он начал их учить:

Blessed [are] the poor in spirit, for theirs is the kingdom of the heavens.
 
— Счастливы нищие духом: им принадлежит Небесное Царство.

Blessed they that mourn, for they shall be comforted.
 
— Счастливы плачущие: они будут утешены.

Blessed the meek, for they shall inherit the earth.
 
— Счастливы кроткие: им будет принадлежать весь мир.

Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.
 
— Счастливы те, кто жаждет праведности: они насытятся ею.

Blessed the merciful, for they shall find mercy.
 
— Счастливы милосердные: с ними тоже поступят милосердно.

Blessed the pure in heart, for they shall see God.
 
— Счастливы чистые сердцем: они увидят Бога.

Blessed the peace-makers, for they shall be called sons of God.
 
— Счастливы те, кто несет людям примирение: они будут названы Божьими детьми.

Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for theirs is the kingdom of the heavens.
 
— Счастливы те, кого преследуют за праведность: им принадлежит Небесное Царство.

Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.
 
— Счастливы вы, когда из-за Меня люди будут оскорблять и преследовать вас и говорить о вас всякую ложь.

Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.
 
Радуйтесь и торжествуйте! Вас ждет великая награда на небесах, ведь так же преследовали и пророков, бывших прежде вас.

Ye are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.
 
— Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что сделает ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее под ноги людям.

Ye are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.
 
Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине горы, невозможно скрыть.

Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.
 
Зажженный светильник не прячут под сосуд, а ставят повыше, чтобы светил всем в доме.

Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.
 
Пусть же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца.

Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.
 
— Не думайте, что Я пришел отменить закон или сказанное в книгах пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.
 
Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из закона — все сбудется.

Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], he shall be called great in the kingdom of the heavens.
 
Кто нарушит даже самую малую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет одним из последних, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Небесном Царстве.

For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.
 
Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей закона, вы не войдете в Небесное Царство.

Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.
 
— Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: "Не убей", — и что каждый убийца должен быть судим.

But I say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.
 
Я же говорю вам, что человек будет судим, даже если он просто затаил злобу на брата. Кто назовет своего брата ничтожным, тот будет отвечать перед высшим судом, а того, кто обзовет брата своего глупцом, ждет огонь ада.

If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,
 
Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 
то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
 
Старайся помириться со своим врагом до того, как он приведет тебя в суд. Торопись сделать это еще по дороге, иначе тебя передадут судье, судья отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.
 
Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь все, до последнего гроша.

Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.
 
— Вы слышали, что было сказано: "Не нарушай супружеской верности", —

But I say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
 
Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
 
Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, то лучше вырви его и отбрось. Лучше потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
 
И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и брось от себя. Лучше потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.
 
— Вам было сказано: "Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо".

But I say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.
 
Я же говорю вам, что кто разводится с женой не по причине ее измены, тот толкает ее к нарушению супружеской верности, и кто женится на женщине, оставившей своего мужа, тоже нарушает супружескую верность.

Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
 
— Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: "Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу".

But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;
 
Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Бога,

nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.
 
ни землей, потому что она — подножье Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
 
Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.
 
Пусть ваше "да" будет действительно "да" и ваше "нет" — действительно "нет". Все же, что вы к этому добавляете, — от дьявола.

Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.
 
— Вы слышали, что было сказано: "Глаз за глаз и зуб за зуб".

But I say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;
 
Я же говорю вам: не противьтесь злому. Если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и левую.

and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.
 
Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.
 
Если кто принудит тебя идти вместе с ним одну версту, иди две.

To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.
 
Когда у тебя просят — давай, и просящим у тебя в долг не отказывай.

Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.
 
— Вы слышали сказанное: "Люби твоих ближних и ненавидь врагов".

But I say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,
 
Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.
 
чтобы вам быть истинными сыновьями вашего Небесного Отца. Он ведь повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на грешных.

For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?
 
Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое и сборщики податей?

And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?
 
Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Не делают ли этого и язычники?

Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.
 
Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.