Matthew 20 глава

Matthew
Darby Bible Translation → Слово Жизни

 
 

For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
 
— Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.

And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
 
Он договорился с ними, что заплатит им по динарию за день работы, и послал их в свой виноградник.

And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
 
В девять часов утра он опять вышел и увидел, что на площади еще стоят люди без работы.

and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
 
Он говорит им: "Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости".

Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
 
Те пошли. В полдень и в три часа дня он опять выходил и делал то же самое.

But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
 
Потом он вышел в пять часов и вновь нашел на площади стоящих людей. "Что вы тут стоите весь день без дела?" — спросил он их.

They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
 
"Никто нас не нанял", — ответили те. "Идите и вы работать в мой виноградник", — говорит им хозяин.

But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
 
Когда наступил вечер, хозяин сказал своему управляющему: "Позови всех работников и выдай им плату. Начни с тех, которые были наняты последними, и в конце рассчитайся с теми, кто нанят утром".

And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
 
Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по динарию.

And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
 
Когда подошла очередь работников, нанятых первыми, они ожидали, что получат больше, но каждый из них тоже получил по динарию.

And on receiving it they murmured against the master of the house,
 
Когда с ними расплатились, они стали возмущаться:

saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
 
"Те, кого ты нанял последними, работали всего один час, и ты заплатил им столько же, сколько и нам, а мы трудились в такую жару весь день!"

But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
 
Хозяин ответил одному из них: "Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?

Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
 
Так возьми свою плату и иди. А я хочу заплатить тем, кого я нанял последними, столько же, сколько и тебе.

is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
 
Не вправе ли я распоряжаться своими деньгами так, как хочу? Или, может, моя щедрость вызывает в тебе зависть?"

Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
 
Так вот, последние будут первыми, и первые — последними.

And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
 
По дороге в Иерусалим Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им:

Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
 
— Скоро мы придем в Иерусалим. Там Сын Человеческий будет предан первосвященникам и учителям закона; Его осудят на смерть

and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
 
и отдадут язычникам на унижение, побои и распятие. Но на третий день Он воскреснет.

Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
 
Тогда к Иисусу подошла мать сыновей Зеведея вместе с сыновьями. Кланяясь, она обратилась к Нему с просьбой.

And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
 
— Что ты хочешь? — спросил Иисус. Она сказала: — Позволь одному из этих двух моих сыновей сесть от Тебя по правую руку, а другому по левую в Твоем Царстве.

And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
 
— Вы не знаете, о чем просите, — ответил Иисус. — Можете ли вы пить ту чашу, которую Я буду пить? — Можем, — ответили братья.

[And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
 
Иисус говорит им: — Что же, пить из Моей чаши вы действительно будете, а кому сидеть по правую и кому по левую руку от Меня, решаю не Я, эти места принадлежат тем, кому они назначены Моим Отцом.

And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
 
Когда остальные десять учеников услышали это, они рассердились на братьев.

But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
 
Иисус же подозвал их и сказал: — Вы знаете, что правители народов господствуют над ними, и их знать ими владеет,

It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
 
но среди вас пусть этого не будет. Наоборот, кто хочет стать самым великим, тот должен быть слугой остальным,

and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
 
и кто хочет стать первым, должен быть вам слугой.

as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
 
Ведь и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить другим и отдать свою жизнь ради искупления многих.

And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
 
Когда Иисус и ученики покидали Иерихон, за ними шло множество людей.

And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
 
У дороги сидели двое слепых, которые, услышав, что мимо идет Иисус, стали кричать: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!

But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
 
Люди стали говорить им, чтобы они замолчали, но те продолжали кричать еще громче: — Господь, Сын Давида, помилуй нас!

And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
 
Иисус остановился и позвал их. — Что вы хотите, чтобы Я сделал для вас? — спросил Он.

They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
 
— Господи, хотим видеть, — ответили те.

And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
 
Иисусу стало их жаль, и Он прикоснулся к их глазам. К слепым сразу же вернулось зрение, и они пошли за Ним.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.