1 Коринфянам 4 глава

Первое послание Коринфянам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Итак принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
 
Та́кѡ на́съ да непщѹ́етъ человѣ́къ, ѩ҆́кѡ слѹ́гъ хр҇то́выхъ и҆ строи́телей та҄инъ бж҃їихъ:

От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
 
а҆ є҆́же про́чее и҆́щетсѧ въ строи́телехъ, да вѣ́ренъ кто̀ ѡ҆брѧ́щетсѧ.

Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
 
Мнѣ́ же не вели́ко є҆́сть, да ѿ ва́съ и҆стѧжѹ́сѧ, и҆лѝ ѿ человѣ́ческагѡ днѐ {сѹда̀}: но ни са́мъ себѐ востѧзѹ́ю.

Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь.
 
Ничесѡ́же бо въ себѣ̀ свѣ́мъ, но ни ѡ҆ се́мъ ѡ҆правда́юсѧ: востѧзѹ́ѧй же мѧ̀ гд҇ь є҆́сть.

Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он всё тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.
 
(За҄.) Тѣ́мже пре́жде вре́мене ничто́же сѹди́те, до́ндеже прїи́детъ гд҇ь, и҆́же во свѣ́тѣ приведе́тъ та҄йнаѧ тмы̀ и҆ ѡ҆б̾ѧви́тъ совѣ́ты сердє́чныѧ, и҆ тогда̀ похвала̀ бѹ́детъ комѹ́ждо ѿ бг҃а.

Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
 
Сїѧ҄ же, бра́тїе (моѧ҄), преѡбрази́хъ на себѐ и҆ а҆поллѡ́са ва́съ ра́ди, да ѿ на́ю наѹчите́сѧ не па́че напи́санныхъ мѹ́дрствовати, да не є҆ди́нъ по є҆ди́номѹ гордите́сѧ на дрѹга́го.

Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
 
Кто́ бо тѧ̀ разсѹжда́етъ; Что́ же и҆́маши, є҆гѡ́же нѣ́си прїѧ́лъ; А҆́ще же и҆ прїѧ́лъ є҆сѝ, что̀ хва́лишисѧ ѩ҆́кѡ не прїе́мъ;

У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно уже правили, и тогда мы правили бы вместе с вами!
 
Сѐ, сы́ти є҆стѐ, сѐ, ѡ҆богати́стесѧ, без̾ на́съ воцари́стесѧ: и҆ ѽ, дабы̀ воцари́лисѧ є҆стѐ, да и҆ мы̀ бы́хомъ съ ва́ми ца́рствовали.

Мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.
 
(За҄ 131.) Мню́ бо, ѩ҆́кѡ бг҃ъ ны̀ посла́нники послѣ́днїѧ ѩ҆вѝ, ѩ҆́кѡ насме́ртники: занѐ позо́ръ бы́хомъ мі́рѹ и҆ а҆́гг҃лѡмъ и҆ человѣ́кѡмъ.

Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
 
Мы̀ (ѹ҆́бѡ) бѹ́и хр҇та̀ ра́ди, вы́ же мѹ́дри ѡ҆ хр҇тѣ̀: мы̀ не́мощни, вы́ же крѣ́пцы: вы̀ сла́вни, мы́ же безче́стни.

Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
 
До нн҃ѣшнѧгѡ часа̀ и҆ а҆́лчемъ, и҆ жа́ждемъ, и҆ наготѹ́емъ, и҆ стра́ждемъ, и҆ скита́емсѧ,

мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
 
и҆ трѹжда́емсѧ, дѣ́лающе свои́ми рѹка́ми. Ѹ҆корѧ́еми, благословлѧ́емъ: гони́ми, терпи́мъ:

О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
 
хѹ́лими, ѹ҆тѣша́емсѧ {мо́лимъ}: ѩ҆́коже ѡ҆тре́би мі́рѹ бы́хомъ, всѣ҄мъ попра́нїе досе́лѣ.

Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
 
Не срамлѧ́ѧ ва́съ сїѧ҄ пишѹ̀, но ѩ҆́коже ча҄да моѧ҄ возлю́блєннаѧ наказѹ́ю.

Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, всё же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.
 
А҆́ще бо (и҆) мнѡ́ги пѣ́стѹны и҆́мате ѡ҆ хр҇тѣ̀, но не мнѡ́ги ѻ҆тцы̀: ѡ҆ хр҇тѣ́ бо ї҆и҃сѣ бл҃говѣствова́нїемъ а҆́зъ вы̀ роди́хъ.

Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
 
Молю́ же ва́съ: подо́бни мнѣ̀ быва́йте, ѩ҆́коже а҆́зъ хр҇тѹ̀.

Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.
 
(За҄ 132.) Сегѡ̀ ра́ди посла́хъ къ ва́мъ тїмоѳе́а, и҆́же мѝ є҆́сть ча́до возлю́блено и҆ вѣ́рно ѡ҆ гд҇ѣ, и҆́же ва́мъ воспомѧ́нетъ пѹти҄ моѧ҄, ѩ҆̀же ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, ѩ҆́коже вездѣ̀ и҆ во всѧ́цѣй цр҃кви ѹ҆чѹ̀.

Некоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
 
ѩ҆́кѡ не грѧдѹ́щѹ мѝ къ ва́мъ, разгордѣ́шасѧ нѣ́цыи:

Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
 
прїидѹ́ же ско́рѡ къ ва́мъ, а҆́ще гд҇ь восхо́щетъ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ю не сло́во разгордѣ́вшихсѧ, но си́лѹ:

Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
 
не въ словеси́ бо цр҇тво бж҃їе, но въ си́лѣ.

Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
 
Что̀ хо́щете; съ па́лицею ли прїидѹ̀ къ ва́мъ, и҆лѝ съ любо́вїю и҆ дѹ́хомъ кро́тости;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.