К Евреям 3 глава

Послание Евреям
Новый русский перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Поэтому вы, святые братья, сотоварищи, призванные Небом, смотрите на Иисуса, посланника[25] и первосвященника, Которого мы исповедуем.
 
Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi JEsu,

Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем[26].
 
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.

Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
 
Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus.

Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.
 
Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist GOtt.

Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
 
Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;

Но Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
 
Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.

Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
 
Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,

то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании, в день испытания в пустыне[27],
 
so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste,

где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
 
da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang;

Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
 
darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht,

Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“»[28].
 
daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen.

Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
 
Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen GOtt,

Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»[29] будет иметь ещё к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.
 
sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.

Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
 
Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten,

Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».[30]
 
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Кто же были эти восставшие? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
 
Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.

На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
 
Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?

Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой?[31] Разве не тем, кто не был Ему послушен?
 
Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen?

И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
 
Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [25] — Букв.: Апостола.
2 [26]Чис 12:7.
8 [27] — См. Исх 17:7.
7 [28]Пс 94:7-11; см. также Чис 14:23, 28-35.
13 [29] — См. ст. 7; Пс 94:7.
15 [30]Пс 94:7-8.
18 [31] — См. Пс 94:11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.