К Евреям 3 глава

Послание Евреям
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Поэтому вы, святые братья, сотоварищи, призванные Небом, смотрите на Иисуса, посланника[25] и первосвященника, Которого мы исповедуем.
 
And so, dear brothers and sisters who belong to God anda are partners with those called to heaven, think carefully about this Jesus whom we declare to be God’s messengerb and High Priest.

Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем[26].
 
For he was faithful to God, who appointed him, just as Moses served faithfully when he was entrusted with God’s entirec house.

Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.
 
But Jesus deserves far more glory than Moses, just as a person who builds a house deserves more praise than the house itself.

Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же — строитель всего.
 
For every house has a builder, but the one who built everything is God.

Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.
 
Moses was certainly faithful in God’s house as a servant. His work was an illustration of the truths God would reveal later.

Но Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его — мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
 
But Christ, as the Son, is in charge of God’s entire house. And we are God’s house, if we keep our courage and remain confident in our hope in Christ.d

Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,
 
That is why the Holy Spirit says, “Today when you hear his voice,

то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании, в день испытания в пустыне[27],
 
don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.

где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
 
There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.

Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: „Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.
 
So I was angry with them, and I said, ‘Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’

Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!“»[28].
 
So in my anger I took an oath: ‘They will never enter my place of rest.’”e

Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.
 
Be careful then, dear brothers and sisters.f Make sure that your own hearts are not evil and unbelieving, turning you away from the living God.

Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня»[29] будет иметь ещё к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.
 
You must warn each other every day, while it is still “today,” so that none of you will be deceived by sin and hardened against God.

Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.
 
For if we are faithful to the end, trusting God just as firmly as when we first believed, we will share in all that belongs to Christ.

Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».[30]
 
Remember what it says: “Today when you hear his voice, don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled.”g

Кто же были эти восставшие? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?
 
And who was it who rebelled against God, even though they heard his voice? Wasn’t it the people Moses led out of Egypt?

На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?
 
And who made God angry for forty years? Wasn’t it the people who sinned, whose corpses lay in the wilderness?

Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой?[31] Разве не тем, кто не был Ему послушен?
 
And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?

И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.
 
So we see that because of their unbelief they were not able to enter his rest.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [25] — Букв.: Апостола.
2 [26]Чис 12:7.
8 [27] — См. Исх 17:7.
7 [28]Пс 94:7-11; см. также Чис 14:23, 28-35.
13 [29] — См. ст. 7; Пс 94:7.
15 [30]Пс 94:7-8.
18 [31] — См. Пс 94:11.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.