Галатам 6 глава

Письмо Галатам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Братья, если и попадется человек в каком-то проступке, вы, духовные, исправляйте такого в духе кротости, следя за собой, чтобы и самим не искуситься.
 
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist, die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest!

Носите тяготы друг друга — и так исполните закон Христа.
 
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.

Ведь если кто представляет себя кем-то, будучи никем, то обманывает самого себя.
 
So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrüget sich selbst.

Пусть каждый испытывает собственный труд, тогда и похвалу получит именно свою, а не сравниваясь с другим —
 
Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.

ведь каждый понесёт собственную ношу.
 
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen.

И пусть соучаствует наставляемый в слове с наставником во всём добром.
 
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet.

Не заблуждайтесь: над Богом не посмеёшься. Ведь что бы ни посеял человек, то и пожнёт:
 
Irret euch nicht; GOtt läßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch säet, das wird er ernten.

сеющий для своей плоти, от плоти пожнёт тление, а сеющий для Духа, от Духа пожнёт жизнь вечную.
 
Wer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten.

Не станем же унывать, делая добро — ведь в свое время пожнём, если не опустим руки.
 
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören.

Итак, при любой возможности будем делать добро всем, особенно же домашним по вере.
 
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen.

Видите, какими большими буквами написал я вам собственной рукой.
 
Sehet, mit wie vielen Worten hab' ich euch geschrieben mit eigener Hand!

Все те, кто хотят покрасоваться по плоти, принуждают вас обрезаться, только чтобы не быть преследуемыми за крест Христов,
 
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget werden.

такие обрезаемые сами не исполняют Закон, но желают вашего обрезания, чтобы похвалиться в вашей плоти.
 
Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen.

А я не хочу хвалиться, разве только крестом Господа нашего Иисуса Христа, через который для меня мир распят, а я — для мира.
 
Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers HErrn JEsu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und ich der Welt.

И обрезание ничто, и не обрезание ничто, но — новое творение.
 
Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern eine neue Kreatur.

Тем, кто будет ходить по этому правилу, мир на них и милость, и на Израиль Божий.
 
Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über den Israel GOttes!

Впредь пусть никто не причиняет мне страданий, ведь я ношу отметины Иисуса в моём теле.
 
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HErrn JEsu an meinem Leibe.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с духом вашим, братья. Аминь.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. «An die Galater gesandt von Rom»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.