1-е Коринфянам 14 глава

Первое послание Коринфянам
Русского Библейского Центра → Лингвистический. Роджерс

Русского Библейского Центра

1 Первой должна быть у вас любовь. Но ищите себя и в других духовных дарах, прежде всего — чтобы пророчествовать.
2 Кто говорит на языках, обращается не к людям, а к Богу, и никому не внятен: у его духа — слово с загадкой.
3 А кто с пророчеством, тот говорит — и созидает в людях веру, прибавляет им спокойствия, уверенности.
4 Кто говорит на языках, созидает себя, а кто с пророчеством — созидает церковь.
5 Желаю вам говорить на языках. Но лучше — пророчествовать. Говорящий на языках, не может тягаться с пророчествующим, разве что заговорит с разъяснением, чтобы в церкви шло назидание.
6 Что если я приду к вам, братья, и заговорю на языках? Какой будет вам от этого прок, если не истолкую, не подам как откровение или поучение, как весть или новую мысль?
7 То же и бездушные предметы, издающие звук, — свирель или арфа, — если расстроены, как узнать, какой гимн исполняет свирель или арфа?
8 И если труба издаст нечаянный звук, кто поймет его как начало сражения?
9 Подобно этому, если ваш язык невразумителен, как узнать, о чем вы говорите? Ваши слова повиснут в воздухе.
10 Трудно сказать, сколько разных наречий существует в мире, и в каждом из них у всякого звука есть свой смысл.
11 Если звуки речи ничего мне не говорят, я понимаю, что это речь иностранца, для которого я сам иностранец.
12 Так и у вас. Радуясь духовным дарам, развивайте свои способности прежде всего в дарах, созидающих церковь.
13 Если говоришь на языках, молись, чтобы истолковать.
14 Когда я молюсь на языках, дух мой молится, разум же молчит.
15 Как быть? Молиться духом, молиться и умом. Петь духом, петь и умом.
16 Если ты перед Богом изливаешься духом, как скажет «аминь» на твое благодарение малосведущий? Он не в курсе и не понимает смысла твоих речей.
17 Ты хорошо благодаришь, но другому это ничего не дает.
18 Благодарение Богу! Я на языки способнее вас всех.
19 Но в церкви предпочту пять слов разумом моим сказать другим на пользу, чем бездну словес на языках.
20 Братья! Не будьте детьми рассудком. На всякое зло оставайтесь младенцами, рассудок же сохраняйте зрелым.
21 Написано в Законе: «Иными языками и иными устами заговорю с этим народом, но и тогда не захотят Меня слушать, — говорит Господь».
22 Говорение на языках — диво прежде всего не для верующих, а для неверующих. А пророчество — не для неверующих, а для верующих.
23 Скажем, если соберется у вас вся церковь и все заговорят не своими языками, и войдут несведущие или неверующие, — не подумается ли им, что вы не в своем уме?
24 Наоборот, когда все пророчествуют, и входит кто-нибудь из неверующих или несведущих, — от всех ему укоризна, от всех обличение.
25 И тогда обнажится его сердце со всеми его тайнами. Он падет ниц, поклонится Богу и скажет: «Воистину, с вами Бог».
26 Разве не так, братья? Когда вы собираетесь, то, наверное, у каждого есть свой псалом, своя проповедь, свое откровение, свое слово на языке с истолкованием. Все это используйте для созидания.
27 Если один заговорил на языках, пусть говорит и другой, но не больше трех, и не перебивая друг друга, а один толкуй.
28 Если же в церкви нет толкователя, молча разговаривай с собой и с Богом.
29 Пусть говорят два-три пророка, а прочие вникайте.
30 Но если еще кому рядом с ними будет откровение, первый умолкни.
31 В свой черед каждый может пророчествовать, чтобы всем было поучительно, ко всем пришла живая мысль.
32 Пусть вещее слово пророка всегда будет уместным.
33 Угодно Богу быть Богом не смуты, а мира... Как повелось у святого народа во всех церквах,
34 От женщин в церкви ожидается молчание. Им не позволено ни говорить, ни выходить из подчинения, как и Закон велит.
35 Если у них есть желание учиться, пусть спрашивают, что нужно, дома у своих мужей. В церкви женщине говорить — себя выставлять в неприглядном свете.
36 От вас ли вышло Слово Божье? К вам ли одним пришло?
37 Тот, кто полагает себя пророком, человеком с духовным даром, пусть хорошенько запомнит: мои слова, адресованные вам — это Господня заповедь.
38 А кто откажется, тому и будет отказ.
39 Словом, братья, приветствуйте дар пророческий, но не запрещайте говорить и на языках.
40 При этом все должно делаться степенно, с толком.

Лингвистический. Роджерс

1 διώκετε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
ζηλοῦτε praes.* imper.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать, страстно жаждать.
μᾶλλον (G3123) adv.* скорее. Comp.* может сохранять свое сравнительное значение или использоваться как superl.* (Barrett*).
προφητεύητε praes.* conj.* act.* от προφητεύω (G4395) говорить за кого-л., передавать послание Бога, пророчествовать (см.* David Farnell, “Is the Gift of Prophecy for Today?”; “Does the New Testament Teach Two Prophetic Gifts?”; “When Will the Gift of Prophecy Cease?”, Bib Sac* 150 [1993]: 62−88, 171−202; DPL*, 755−62). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание ζηλοῦτε, выражая цель преследования и желания (Kistemaker*; EGT*).
2 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
γλώσσῃ dat.* sing.* от γλῶσσα (G1100) язык (TDNT*; см.* 12:10). Instr.* dat.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать; здесь: «никто не слышит»; то есть «никто не может понять» (Barrett*). Хотя возможно, что этот гл.* сохраняет свое естественное значение.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Относится к Святому Духу. Dat.* является instr.* (Bruce*). Если он loc.*, то относится к духу человеческому (Grosheide*).
3 προφητεύων praes.* act.* part.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать (см.* ст. 1). Part.* в роли subst.*
οἰκοδομή (G3619) сооружение, строительство.
παράκλησις (G3874) призыв, побуждение, утешение (MNTW*, 128−35; TDNT*; NIDNTT*, 1:569−71).
παραμυθία (G3889) ободрение, утешение, совет, придающий сил для преодоления трудностей (TLNT*). Синоним предыдущего слова.
4 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
ἑαυτόν (G1438) сам Златоуст сказал: «какая разница между одним человеком и церковью?» (RP*).
ἐκκλησίαν (G1577) церковь, собрание. Без артикля относится к местной общине, собранию, членом которой он является (Barrett*).
οἰκοδομεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать, строить. Praes.* подчеркивает длительное действие, привычное или всегда истинное.
5 θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* хотеть, желать, стремиться, с inf.*, выражающим объект устремлений. В этом стихе также сопровождается ἵνα (G2443) с conj.* (Μ 208).
προφητεύητε praes.* conj.* act.* от προφητεύω (G4395) говорить за кого-л. (см.* ст. 1).
ἐκτὸς εἰ μή (G1622; G1487; G3361) кроме (Kistemaker*; IBG, 83).
διερμηνεύῃ praes.* conj.* act.* от διερμηνεύω (G1329) переводить. Предложное сочетание может означать либо «быть посредником», либо «тщательность». Тот, кто интерпретирует свои собственные слова, служит посредником между непонятными изречениями и слушателями (RP*). О conj.* с εἰ (G1487) см.* VA*, 309−11.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inch.* aor.*, «может получить назидание» (RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
6 νῦν δέ и теперь. Частица логическая, а не temp.* (Weiss*).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия: «в случае, если», «предположим, что я пришел».
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* образа действия, объясняющая, как он мог прийти к ним.
ὠφελήσω fut.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, пользу; здесь с acc.*
ἐάν μή (G1437; G3361) если нет, кроме.
λαλήσω aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐν (G1722) в, посредством, через. Instr.* использование предл.*
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение.
γνῶσις (G1108) знание.
προφητείᾳ (G4394) dat.* sing.* пророчество. Заявление пророка. Откровение и знание являются внутренними дарами, пророчество и учение — их внешними проявлениями (RP*).
7 ὅμως (G3676) Это слово может рассматриваться в знач. «тем не менее», «то же самое»; или же как наречие со знач. «подобно этому» (BD*, 234; MT*, 337; BAGD*).
ἄψυχος (G895) безжизненный, бездушный. Об отр. значении этого префикса см.* Moorhouse*, 47ff.
φωνή (G5456) голос, звук.
αὐλός (G836) флейта. Это слово могло относиться к разным видам духовых инструментов, часто использовавшихся в общественной, религиозной и военной жизни (DGRA*, 1131; RP*).
κιθάρα (G2788) лира, струнный музыкальный инструмент, похожий на нашу гитару. Он использовался в образовании, лирической поэзии, религии и развлечениях (OCD*, 709; Conzelmann*; KP*, 3:1580). В Коринфе был большой концертный зал (odeion) на 10000 слушателей (G. E. Wright, Biblical Archaeology, 262). Зал этот был построен к югу от театра в последние годы первого века (SPC*, 34; James Wiseman, “Corinth and Rome 228 B.C. — A. D. 267”, ANRW*, 2. 7.1:527).
διαστολή (G1293) различие, отличие.
φθόγγοις dat.* pl.* от φθόγγος (G5353) звук, музыкальный звук, нота. Относится к нотам, сыгранным на лире, или к дуновениям флейты (OCD*, 705−13). Dat.* области применения: «отличия звука».
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
αὐλούμενον praes.* pass.* part.* от αὐλέω (G832) играть на флейте. Part.* в роли subst.*, «то, что играется на флейте».
κιθαριζόμενον praes.* pass.* part.* от κιθαρίζω (G2789) играть на арфе или лире, чтобы получить гармоничную мелодию. Praes.* part.* в роли subst.* подчеркивает длительное одновременное действие: «то, что играется на лире».
8 ἄδηλος (G82) неясный, неточный, неотличимый.
σάλπιγξ (G4536) труба использовалась в армии для передачи приказов (BBC*).
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 7).
παρασκευάσεται fut.* ind.* med.* от παρασκευάζω (G3903) готовить; med.* готовиться, подготавливаться, делать приготовления. Иосиф Флавий описывает, как три трубы подавали различные сигналы для руководства разбивкой лагеря и подготовкой к битве (Jos., JW*, 2:279; 3:89−93; TJ*, 105−6).
πόλεμος (G4171) война, сражение (Trench, Synonyms*, 322).
9 οὕτως καί (G3779; G2532) и также. Теперь он приводит пример.
εὔσημος (G2154) понятный, ясно выраженный. Adv.* использовалось в папирусах в знач. «удобочитаемый», «ясный» (MM*; Preisigke*, 1:621).
δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
λαλούμενον praes.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте, который подчеркивает линейное или длительное действие (IBG, 18).
λαλοῦντες praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
10 τοσαῦτα (G5118) так много. Здесь обозначает неопределенное, но очень большое количество (Meyer*).
τύχοι aor.* opt.* act.* от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить. Используется в устойчивом выражении εἰ τύχοι в качестве cond.* 4 типа: «если бы это произошло» (RWP*), «возможно», «если бы так вышло» (RWP*; Kistemaker*).
ἄφωνος (G880) беззвучный, безгласный; здесь: «бессмысленный звук» (RP*).
11 εἰδῶ perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность или вероятность условия.
δύναμιν сила; здесь: значение (BAGD*).
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
λαλοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.* Dat.* отношения: «в глазах говорящего» (Kistemaker*).
βάρβαρος (G915) варвар. Это человек, язык которого звучит как «вар вар»; то есть, кажется бессмысленным (Morris*). Геродот пишет, что египтяне называли варварами тех, кто не говорил на их языке (Herodotus*, 2,158:5; NW*, 2,1:381).
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐν ἐμοί (G1722; G1473) в моем случае, по моему мнению (M*, 103; BD*, 118).
12 ἐπεί (G1893) потому что, так как; в НЗ обычно в причинном значении (BD*, 238).
ζηλωτής (G2207) ревнитель, ревностно относящийся к чему-л., энтузиаст. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
πνευμάτων gen.* pl.* от πνεῦμα (G4151) дух. Obj.* gen.*, указывает на объект сильного желания. Pl.* относится к разным проявлениям Духа (Lenski*).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать. Praes.* imper.* указывает на продолжение развивающегося действия или длительное привычное действие (MKG*, 272; VANT*, 327−34).
περισσεύητε praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) расти, изобиловать. Рост может быть как количественным, так и духовным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 διό (G1352) из-за этого, по этой причине, делает вывод из предыдущего обсуждения (BAGD*; BD*, 235).
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
προσευχέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от προσεύχομαι (G4331) молиться. Praes.* imper.* может быть итеративным или привычным, это наставление, как использовать дух.
διερμηνεύῃ praes.* conj.* act.* от διερμηνεύω (G1329) толковать (см.* ст. 5). Тот, кто говорил на разных языках, очевидно, знал, как использовать свой дар, потому что он должен был помолиться предварительно о правильном истолковании, и так могла воздвигнуться целая церковь. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
14 προσεύχομαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4331), см.* ст. 13. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность или вероятность условия: «если бы мне надо было...»
τὸ πνεῦμά μου мой дух. Это может обозначать человеческий дух Павла (Barrett*), Святой Дух или духовный дар Святого Духа (Weiss*; PAT*, 190f).
νοῦς (G3563) ум, мышление, понимание; это собрание мыслей и предположений, которые формируют сознание человека и являются источником рассуждения и общения (PAT*, 450; TDNT*; EDNT*).
ἄκαρπος (G175) неплодотворный, бесплодный, стерильный, бесполезная работа. Это не значит, что ум не работает, но скорее, что он не приносит плодов и не способствует созиданию.
15 τί οὖν ἐστιν значит, каков результат этого обсуждения? (RP*).
προσεύξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4331) молиться. Fut.* является утвердительный или волитивным, выражает твердое волевое решение Павла (SMT*, 34; M*, 150; RG*, 874).
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух; instr.* dat.*
νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум (см.* ст. 14).
ψαλῶ fut.* ind.* act.* от ψάλλω (G5567) петь гимн, воздавать хвалу.
16 εὐλογῇς praes.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от εὐλογέω (G2127) хорошо отзываться, благословлять, благодарить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀναπληρῶν praes.* act.* part.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять; здесь: занимать место; то есть «тот, кто исполняет роль» (Barrett*). Part.* в роли subst.*
ἰδιώτης (G2399) неумелый, необученный, в отличие от специалиста (BAGD*; TDNT*; TLNT*; MM*; Preisigke*, l:689f).
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀμήν (G281) аминь, правда. Иудеи и христиане имели обыкновение выражать свое согласие и сопричастность молитве, отвечая на нее «аминь» (SB*, 3:456; Barrett*; об использовании этого слова в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 1:20; 2:10,18).
ἐπί (G1909) с dat.* на, то есть, в ответ на.
ἐπειδή (G1894) так как, потому что.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
17 μέν (G3303) с последующим ἀλλ᾽ (G235) быть уверенным, но (Fee*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
εὐχαριστεῖς praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
οἰκοδομεῖται praes.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3609) воздвигать (см.* ст. 4).
18 μᾶλλον (G3123) adv.* больше, с последующим gen.* сравнения в знач. «более чем».
λαλῶ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
19 ἐν ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* на собрании, в церкви. Место, где собирались люди Бога, чтобы поклоняться Ему, учить и проповедовать Слово Божье (Kistemaker*).
θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* я хочу, я предпочитаю, с inf.* (RP*; LAE*, 187, 190).
πέντε (G4002) пять, круглое число, как использовали иудеи (Barrett*; SB*, 3:461).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
κατηχήσω aor.* conj.* act.* от κατηχέω (G2727) наставлять, учить, Павел использует это слово, имея в виду богословское наставление (Conzelmann*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
μυρίος (G3463) десять тысяч, бесчисленный, неисчислимый (BAGD*).
20 παιδία nom.* pl.* от παιδίον (G3813) дитя малое. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает характер.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* с отр. является повелением прекратить развивающееся действие: «не продолжайте быть» (MKG*, 72).
φρεσίν dat.* pl.* от φρήν (G5424) используется здесь в pl.* в знач. «мышление», «понимание» (BAGD*). Dat.* ссылки или отношения, «что касается понимания».
κακίᾳ (G2549) dat.* sing.* злоба, коварство, дурные намерения (RP*). Dat.* ссылки.
νηπιάζετε praes.* imper.* act.* от νηπιάζω (G3515) быть ребенком (BAGD*). Имеется в виду необходимость невинного отношения к злу (Fee*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
τέλειος (G5046) зрелый. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на устойчивый авторитет писания (MM*).
ἑτερόγλωσσος (G2084) другой язык, иностранный язык. Здесь, instr.* dat.* с предл.*
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа.
λαλήσω fut.* ind.* act.* (G2980), см.* ст. 4.
εἰσακούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσακούω (G1522) прислушиваться, внимать с obj.* gen.* О предложном сочетании см.* MH*, 304.
22 ὥστε (G5620) следовательно. Это вывод из предыдущего.
εἰς (G1519) с гл.* εἰμί может иметь семитское значение: «служить в качестве» (BD*, 80; но также см.* Barrett*).
σημεῖον (G4592) acc.* знамение. Об этом стихе см.* J. P. M. Sweet, “A Sign for Unbelievers: Paul’s Attitude to Glossolalia”, NTS* 13 (1967): 240−57.
εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* Dat.* личной заинтересованности.
ἄπιστος (G571) неверный, неверие. Adj.* в роли subst.* Здесь это dat.* личной заинтересованности.
23 συνέλθῃ aor.* conj.* act.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐπὶ τὸ αὐτό (G1909; G3588; G846) в одном месте, вместе.
λαλῶσιν praes.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие. Conj.* в cond.* 3 типа.
εἰσέλθωσιν aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἰδιῶται (G2399) nom.* pl.* непонимание (см.* ст. 16).
ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) либо вводит косвенную речь («что»), либо прямую цитату и служит ее границей.
μαίνεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μαίνομαι (G3105) быть сумасшедшим, безумным. Вопрос вводится в помощью отр. οὐκ (G3756), ожидается утвердительный ответ.
24 προφητεύωσιν praes.* conj.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать (см.* ст. 1). Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия. Praes.* подчеркивает длительность действия, или итеративный.
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить (см.* ст. 23).
ἐλέγχεται praes.* ind.* pass.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать; предоставлять доказательства, из которых можно сделать выводы о справедливости аргумента (TDNT*; T*).
ἀνακρίνεται praes.* ind.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, расследовать, подвергать допросу и следствию — в суде (Lenski*).
25 γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1096) становиться. Praes.* используется для придания живости изображению развивающегося действия.
πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия, объясняет, как происходит поклонение.
προσκυνήσει fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, падать на колени и поклоняться. Используется для обозначения обычая простираться ниц перед человеком, целуя его ноги, кисти одеяния, землю и т. п.; с obj.* в dat.* (BAGD*; TDNT*; EDNT*).
ἀπαγγέλλων praes.* act.* part.* от ἀπαγγέλλω (G518) торжественно заявлять. Part.* образа действия.
26 τί οὖν ἐστίν, см.* ст. 15.
συνέρχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) собираться вместе. Praes.* является iterat.* и указывает на возобновляющееся действие. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*: когда бы ни, каждый раз, как.
ψαλμός (G5568) песня, гимн. Это хвалебные песни Богу (EGT*). Должно быть, присутствующие сочинили песнопение или пели христианский гимн (Grosheide*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Каждый обладал дарованиями, данными Духом (Grosheide*).
ἑρμηνεία (G2058) перевод, толкование.
πρός (G4314) с acc.* для, по отношению к чему-л. (IBG, 53).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться. Praes.* imper.* является повелением к выполнению привычного действия.
27 εἴτε (G1535) если, ли. Оборот «или... или» начат, но не закончен (RP*).
κατά (G2596) с acc.* используется в распределительном смысле: «попарно» (MT*, 268).
πλεῖστον adv.* superl.* от πολύς (G4183) большой, многочисленный. Используется как наречный acc.*: «в большинстве» (RWP*).
ἀνὰ μέρος (G303; G3313) по очереди (IBG, 67; MT*, 265). В иудейской синагоге в чтении Писания участвовало не менее семи человек, которые читали по очереди по три стиха каждый (SB*, 3:465f; 4:154−71; JPF*, 2:927−33).
εἷς (G1520) один, некто.
διερμηνευέτω praes.* imper.* act.* от διερμηνεύω (G1329) толковать (см.* ст. 5).
28 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа, где условие считается возможным.
διερμηνευτής (G1328) переводчик, толкователь.
σιγάτω praes.* imper.* act.* от σιγάω (G4601) молчать. Praes.* указывает, что он в какое-л. время не должен говорить (RWP*). Это значит, что человек должен уметь использовать свой дар.
ἑαυτῷ dat.* sing.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам, «с собой» или dat.* преимущества (Kistemaker*).
λαλείτω praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
29 λαλείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от λαλέω (G2980) говорить.
διακρινέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от διακρίνω (G1252) отделять, различать, подвергать обсуждению, проверять (BAGD*; MM*).
30 ἀποκαλυφθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия. Богосл.* pass.*
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.* Пророк стоял в то время, как собрание сидело (Lietzmann*; см.* Лк 4:16).
31 καθ᾽ ἕνα (G2596; G1520) один за другим; распределительное использование предл.* (MT*, 268).
μανθάνωσιν praes.* conj.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλῶνται praes.* conj.* pass.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, утешать (MNTW*, 128−35).
32 πνεύματα προφητῶν (G4151; G4396) pl.* духи пророков (см.* ст. 12). Это проявления влияния Духа или божественного влияния, благодаря которому говорили пророки (Hodge*).
ὑποτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποτάσσω (G5293) находиться под влиянием, подчиняться. Пророк должен был контролировать себя и свой дар. Проповедник, не обладающий самоконтролем, не мог считаться истинным пророком (RP*).
33 ἀκαταστασία (G181) беспорядок, смущение, смута. Это может относиться к беспорядкам в собрании (Barrett*) или к беспорядку, когда Дух не находился в гармонии (Conzelmann*). Здесь, описательный gen.*
ὡς (G5613) так как. Эти слова относятся не предшествующему, а к последующему (Grosheide*).
34 γυναῖκες nom.* pl.* от γυνή (G1135) женщина.
ἐκκλησία (G1577) церковь, собрание. Pl.* здесь относится к местному собранию.
σιγάτωσαν praes.* imper.* act.* от σιγάω (G4601) молчать.
ἐπιτρέπεται praes.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, с inf.* В иудейских синагогах женщинам не разрешалось выступать публично и принимать активное участие в отправлении службы божеству (JPF*, 2:920f; SB*, 3:467f; BBC*).
35 μαθεῖν aor.* act.* inf.* от μανθάνω (G3129) учиться.
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать (см.* ст. 19). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἐν οἴκῳ (G1722; G3624) дома.
ἰδίους acc.* pl.* от ἴδιος (G2398) собственный.
ἐπερωτάτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, просить о чем-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 314).
αἰσχρός (G150) позорный, несчастный. Плутарх писал, что скромная женщина должна сдерживать на публике не только руки, но и голос, и, позволив услышать свой голос, она должна испытывать такой же стыд, как если бы ее раздели (Barrett*; NW*, 2, i:385−88; SB*, 3:468−69). По поводу этого отрывка в свете других мест Писания, относящихся к поведению женщин в церкви, см.* PWC*, 70−80; DPL*, 590−92.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет, что является позорным.
36 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
κατήντησεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) достигать, прибывать. Вопрос значит: «передали ли вы кому-л. благую весть? Или вы были только ее получателями?» Павел критикует злоупотребления коринфян и упрекает их в том, что они не передают благую весть (RP*).
37 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, с inf.* Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем, что условие истинно.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐπιγινωσκέτω praes.* imper.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, полностью принимать.
κυρίου gen.* sing.* от κύριος (G2962). Gen.* может быть poss.* gen.* или gen.* источника. Слово эмфатическое по положению.
ἐντολή (G1785) заповедь. Павел претендует на боговдохновенность и авторитетность своего письма.
38 ἀγνοεῖ praes.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἀγνοεῖται praes.* ind.* pass.* (G50) быть неведомым, быть неизвестным (BAGD*).
39 ὥστε (G5620) следовательно. Это вывод и итоги предыдущего обсуждения.
ζηλοῦτε praes.* imper.* act.* от ζηλόω, см.* ст. 1.
προφητεύειν praes.* act.* inf.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать (см.* ст. 1). Inf.* как дополнение гл.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение гл.*
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) препятствовать, мешать, запрещать. Praes.* imper.* с отр. указывает либо на прекращение развивающегося действия, либо на запрещение действия привычного (MKG*, 272f).
40 εὐσχημόνως (G2156) adv.* достойно, соответствующим образом (TLNT*).
τάξις (G5010) порядок; с предл.* «согласно порядку» (TLNT*, 2:10). Иосиф Флавий использует это слово с отр., говоря, что римская армия не разбивала лагерь беспорядочными кучами (Jos., JW*, 3:77; CCFJ*, 4:157−58). Флавий также употребляет это слово, говоря, что ессеи всегда говорили «по очереди» (Jos., Wars, 2:132). Павел имеет в виду, что члены церкви должны делать дела по одному, а не все одновременно (Barrett*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.