1 Коринфянам 14 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 При этом продолжайте настойчиво добиваться того, что даётся Духом; а особенно способности пророчествовать.
2 Ибо тот, кто говорит на ином языке, говорит это не людям, а Богу, так как никто не может понять его, поскольку он произносит тайны силой Духа,
3 пророчествующий же говорит людям, наставляя, ободряя и утешая их.
4 Человек, говорящий на ином языке, назидает самого себя, а пророчествующий назидает собрание.
5 Я хотел бы, чтобы все вы говорили на иных языках, но ещё больше я хотел бы, чтобы все вы пророчествовали. Пророчествующий более велик, чем говорящий на иных языках, если только нет истолкования его слова, чтобы собрание получило назидание.
6 Братья, предположим, я приду к вам сейчас и стану говорить на иных языках. Какая вам от этого будет польза, если я не принесу вам никакого откровения, или знания, или пророчества, или учения?
7 Даже если взять неживые музыкальные инструменты, к примеру, флейту или арфу, то как можно узнать мелодию, если одну ноту невозможно отличить от другой?
8 И если сигнальная труба издаёт неясный звук, кто станет готовиться к сражению?
9 так же и с вами: как кто-либо узнает, о чём вы говорите, если вы своим языком произносите нечто нечленораздельное? Вы будете просто говорить в воздух!
10 В мире, несомненно, существует много различных звуков, но нет ни одного, который бы вообще ничего не значил;
11 если же я не понимаю значения звуков, произносимых кем-либо, я буду словно иностранец для этого человека, а он будет иностранцем для меня.
12 Так же и с вами: поскольку вы ревностно ищете того, что даётся Духом, стремитесь в особенности к тому, что способствует назиданию собрания.
13 Итак, тот, кто говорит на ином языке, должен молиться о способности истолковывать.
14 Ибо если я молюсь на ином языке, дух мой молится, но мой разум не приносит плода.
15 Что из того? Буду молиться духом, буду молиться и разумом; буду петь духом, буду петь и разумом.
16 Иначе, если ты благодаришь духом, как же не получивший должного наставления, сможет сказать: "Аминь, да будет так*" после твоего благодарения, ведь он не понимает, что ты говоришь?
17 Ибо, несомненно, ты хорошо благодаришь, но другой человек не получает назидания.
18 Я благодарен Богу за то, что говорю иными языками больше, чем кто-либо из вас,
19 но когда собирается община, я лучше скажу пять слов своим разумом, чтобы дать наставление другим, чем десять тысяч слов на ином языке!
20 Братья, не будьте детьми по уровню мышлении. В злом будьте словно младенцы, но в своём мышлении будьте зрелыми людьми.
21 Написано в Пятикнижии*: "Иными языками, устами чужеземцев буду говорить с народом этим. Но и тогда они не послушают Меня", — говорит Господь*.
22 Таким образом, языки — это знамение не для верующих, а для неверующих, тогда как пророчество не для неверующих, а для верующих.
23 Итак, если сойдётся всё собрание, и каждый будет говорить иными языками, и войдут люди незнающие или неверующие, не скажут ли они, что вы сумасшедшие?
24 Если же все вы пророчествуете, и войдёт какой-либо неверующий или незнающий человек, он всеми будет обличаться в грехе, всеми осуждаться,
25 и тайны его сердца будут раскрыты; так что он падёт ниц и прославит Бога, говоря: "Бог истинно среди вас!"
26 К какому же выводу мы приходим, братья? Всякий раз, как вы собираетесь, пусть каждый подготовит псалом, или учение, или откровение, либо же использует свой дар языков и даст истолкование; и всё это пусть будет для назидания.
27 Если кто-либо говорит иными языками, пусть это делают двое или, самое большее, трое, и все по очереди; а кто-нибудь пусть истолковывает.
28 Если нет никого, кто мог бы истолковать, тогда говорящие иными языками пусть молчат во время собрания — они могут говорить себе и Богу.
29 Пусть говорят пророки, двое или трое, а остальные размышляют над их словами.
30 Если же тому пророку, который сидит, что-то открывается, пусть говоривший первым помолчит.
31 Вы можете пророчествовать по очереди, а в результате все чему-то научатся и все получат утешение.
32 Кроме того, духи пророков подвластны пророкам;
33 поскольку Бог — Бог не беспорядка, но мира*. Как и во всех общинах Божьего народа,
34 пусть жёны молчат во время собрания; им не позволяется громко говорить. Пусть они находятся в подчинении, как и в Пятикнижии* сказано;
35 если же они хотят что-то узнать, пусть спрашивают у своих мужей дома; потому что для женщины непристойно громко разговаривать во время собрания.
36 Разве слово Божье первоначально возникло у вас? Или вы единственные, кого оно достигло?
37 Если кто-то полагает, что он пророк, или наделён Духом, тогда пусть признает, что всё, что я пишу вам, — это повеление Господа.
38 Если же кто-то не признаёт этого, пусть и его не признают.
39 Итак, братья мои, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать; и не запрещайте говорение иными языками;
40 только пусть всё делается надлежащим образом и организованно.

Лингвистический. Роджерс

1 διώκετε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, преследовать. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
ζηλοῦτε praes.* imper.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать, страстно жаждать.
μᾶλλον (G3123) adv.* скорее. Comp.* может сохранять свое сравнительное значение или использоваться как superl.* (Barrett*).
προφητεύητε praes.* conj.* act.* от προφητεύω (G4395) говорить за кого-л., передавать послание Бога, пророчествовать (см.* David Farnell, “Is the Gift of Prophecy for Today?”; “Does the New Testament Teach Two Prophetic Gifts?”; “When Will the Gift of Prophecy Cease?”, Bib Sac* 150 [1993]: 62−88, 171−202; DPL*, 755−62). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание ζηλοῦτε, выражая цель преследования и желания (Kistemaker*; EGT*).
2 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
γλώσσῃ dat.* sing.* от γλῶσσα (G1100) язык (TDNT*; см.* 12:10). Instr.* dat.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀκούει praes.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать; здесь: «никто не слышит»; то есть «никто не может понять» (Barrett*). Хотя возможно, что этот гл.* сохраняет свое естественное значение.
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух. Относится к Святому Духу. Dat.* является instr.* (Bruce*). Если он loc.*, то относится к духу человеческому (Grosheide*).
3 προφητεύων praes.* act.* part.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать (см.* ст. 1). Part.* в роли subst.*
οἰκοδομή (G3619) сооружение, строительство.
παράκλησις (G3874) призыв, побуждение, утешение (MNTW*, 128−35; TDNT*; NIDNTT*, 1:569−71).
παραμυθία (G3889) ободрение, утешение, совет, придающий сил для преодоления трудностей (TLNT*). Синоним предыдущего слова.
4 λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
ἑαυτόν (G1438) сам Златоуст сказал: «какая разница между одним человеком и церковью?» (RP*).
ἐκκλησίαν (G1577) церковь, собрание. Без артикля относится к местной общине, собранию, членом которой он является (Barrett*).
οἰκοδομεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκοδομέω (G3618) воздвигать, строить. Praes.* подчеркивает длительное действие, привычное или всегда истинное.
5 θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* хотеть, желать, стремиться, с inf.*, выражающим объект устремлений. В этом стихе также сопровождается ἵνα (G2443) с conj.* (Μ 208).
προφητεύητε praes.* conj.* act.* от προφητεύω (G4395) говорить за кого-л. (см.* ст. 1).
ἐκτὸς εἰ μή (G1622; G1487; G3361) кроме (Kistemaker*; IBG, 83).
διερμηνεύῃ praes.* conj.* act.* от διερμηνεύω (G1329) переводить. Предложное сочетание может означать либо «быть посредником», либо «тщательность». Тот, кто интерпретирует свои собственные слова, служит посредником между непонятными изречениями и слушателями (RP*). О conj.* с εἰ (G1487) см.* VA*, 309−11.
λάβῃ aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Inch.* aor.*, «может получить назидание» (RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
6 νῦν δέ и теперь. Частица логическая, а не temp.* (Weiss*).
ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия: «в случае, если», «предположим, что я пришел».
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* образа действия, объясняющая, как он мог прийти к ним.
ὠφελήσω fut.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, пользу; здесь с acc.*
ἐάν μή (G1437; G3361) если нет, кроме.
λαλήσω aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐν (G1722) в, посредством, через. Instr.* использование предл.*
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение.
γνῶσις (G1108) знание.
προφητείᾳ (G4394) dat.* sing.* пророчество. Заявление пророка. Откровение и знание являются внутренними дарами, пророчество и учение — их внешними проявлениями (RP*).
7 ὅμως (G3676) Это слово может рассматриваться в знач. «тем не менее», «то же самое»; или же как наречие со знач. «подобно этому» (BD*, 234; MT*, 337; BAGD*).
ἄψυχος (G895) безжизненный, бездушный. Об отр. значении этого префикса см.* Moorhouse*, 47ff.
φωνή (G5456) голос, звук.
αὐλός (G836) флейта. Это слово могло относиться к разным видам духовых инструментов, часто использовавшихся в общественной, религиозной и военной жизни (DGRA*, 1131; RP*).
κιθάρα (G2788) лира, струнный музыкальный инструмент, похожий на нашу гитару. Он использовался в образовании, лирической поэзии, религии и развлечениях (OCD*, 709; Conzelmann*; KP*, 3:1580). В Коринфе был большой концертный зал (odeion) на 10000 слушателей (G. E. Wright, Biblical Archaeology, 262). Зал этот был построен к югу от театра в последние годы первого века (SPC*, 34; James Wiseman, “Corinth and Rome 228 B.C. — A. D. 267”, ANRW*, 2. 7.1:527).
διαστολή (G1293) различие, отличие.
φθόγγοις dat.* pl.* от φθόγγος (G5353) звук, музыкальный звук, нота. Относится к нотам, сыгранным на лире, или к дуновениям флейты (OCD*, 705−13). Dat.* области применения: «отличия звука».
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать, узнавать.
αὐλούμενον praes.* pass.* part.* от αὐλέω (G832) играть на флейте. Part.* в роли subst.*, «то, что играется на флейте».
κιθαριζόμενον praes.* pass.* part.* от κιθαρίζω (G2789) играть на арфе или лире, чтобы получить гармоничную мелодию. Praes.* part.* в роли subst.* подчеркивает длительное одновременное действие: «то, что играется на лире».
8 ἄδηλος (G82) неясный, неточный, неотличимый.
σάλπιγξ (G4536) труба использовалась в армии для передачи приказов (BBC*).
δῷ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать (см.* ст. 7).
παρασκευάσεται fut.* ind.* med.* от παρασκευάζω (G3903) готовить; med.* готовиться, подготавливаться, делать приготовления. Иосиф Флавий описывает, как три трубы подавали различные сигналы для руководства разбивкой лагеря и подготовкой к битве (Jos., JW*, 2:279; 3:89−93; TJ*, 105−6).
πόλεμος (G4171) война, сражение (Trench, Synonyms*, 322).
9 οὕτως καί (G3779; G2532) и также. Теперь он приводит пример.
εὔσημος (G2154) понятный, ясно выраженный. Adv.* использовалось в папирусах в знач. «удобочитаемый», «ясный» (MM*; Preisigke*, 1:621).
δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
γνωσθήσεται fut.* ind.* pass.* от γινώσκω (G1097) знать.
λαλούμενον praes.* pass.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте, который подчеркивает линейное или длительное действие (IBG, 18).
λαλοῦντες praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
10 τοσαῦτα (G5118) так много. Здесь обозначает неопределенное, но очень большое количество (Meyer*).
τύχοι aor.* opt.* act.* от τυγχάνω (G5177) случаться, происходить. Используется в устойчивом выражении εἰ τύχοι в качестве cond.* 4 типа: «если бы это произошло» (RWP*), «возможно», «если бы так вышло» (RWP*; Kistemaker*).
ἄφωνος (G880) беззвучный, безгласный; здесь: «бессмысленный звук» (RP*).
11 εἰδῶ perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность или вероятность условия.
δύναμιν сила; здесь: значение (BAGD*).
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
λαλοῦντι praes.* act.* part.* dat.* sing.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.* Dat.* отношения: «в глазах говорящего» (Kistemaker*).
βάρβαρος (G915) варвар. Это человек, язык которого звучит как «вар вар»; то есть, кажется бессмысленным (Morris*). Геродот пишет, что египтяне называли варварами тех, кто не говорил на их языке (Herodotus*, 2,158:5; NW*, 2,1:381).
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐν ἐμοί (G1722; G1473) в моем случае, по моему мнению (M*, 103; BD*, 118).
12 ἐπεί (G1893) потому что, так как; в НЗ обычно в причинном значении (BD*, 238).
ζηλωτής (G2207) ревнитель, ревностно относящийся к чему-л., энтузиаст. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
πνευμάτων gen.* pl.* от πνεῦμα (G4151) дух. Obj.* gen.*, указывает на объект сильного желания. Pl.* относится к разным проявлениям Духа (Lenski*).
ζητεῖτε praes.* imper.* act.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать. Praes.* imper.* указывает на продолжение развивающегося действия или длительное привычное действие (MKG*, 272; VANT*, 327−34).
περισσεύητε praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) расти, изобиловать. Рост может быть как количественным, так и духовным. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
13 διό (G1352) из-за этого, по этой причине, делает вывод из предыдущего обсуждения (BAGD*; BD*, 235).
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Part.* в роли subst.*
προσευχέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от προσεύχομαι (G4331) молиться. Praes.* imper.* может быть итеративным или привычным, это наставление, как использовать дух.
διερμηνεύῃ praes.* conj.* act.* от διερμηνεύω (G1329) толковать (см.* ст. 5). Тот, кто говорил на разных языках, очевидно, знал, как использовать свой дар, потому что он должен был помолиться предварительно о правильном истолковании, и так могла воздвигнуться целая церковь. Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
14 προσεύχομαι praes.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4331), см.* ст. 13. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность или вероятность условия: «если бы мне надо было...»
τὸ πνεῦμά μου мой дух. Это может обозначать человеческий дух Павла (Barrett*), Святой Дух или духовный дар Святого Духа (Weiss*; PAT*, 190f).
νοῦς (G3563) ум, мышление, понимание; это собрание мыслей и предположений, которые формируют сознание человека и являются источником рассуждения и общения (PAT*, 450; TDNT*; EDNT*).
ἄκαρπος (G175) неплодотворный, бесплодный, стерильный, бесполезная работа. Это не значит, что ум не работает, но скорее, что он не приносит плодов и не способствует созиданию.
15 τί οὖν ἐστιν значит, каков результат этого обсуждения? (RP*).
προσεύξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4331) молиться. Fut.* является утвердительный или волитивным, выражает твердое волевое решение Павла (SMT*, 34; M*, 150; RG*, 874).
πνεύματι dat.* sing.* от πνεῦμα (G4151) дух; instr.* dat.*
νοΐ dat.* sing.* от νοῦς (G3563) ум (см.* ст. 14).
ψαλῶ fut.* ind.* act.* от ψάλλω (G5567) петь гимн, воздавать хвалу.
16 εὐλογῇς praes.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от εὐλογέω (G2127) хорошо отзываться, благословлять, благодарить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ἀναπληρῶν praes.* act.* part.* от ἀναπληρόω (G378) наполнять; здесь: занимать место; то есть «тот, кто исполняет роль» (Barrett*). Part.* в роли subst.*
ἰδιώτης (G2399) неумелый, необученный, в отличие от специалиста (BAGD*; TDNT*; TLNT*; MM*; Preisigke*, l:689f).
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀμήν (G281) аминь, правда. Иудеи и христиане имели обыкновение выражать свое согласие и сопричастность молитве, отвечая на нее «аминь» (SB*, 3:456; Barrett*; об использовании этого слова в свитках Мертвого моря см.* 1 QS 1:20; 2:10,18).
ἐπί (G1909) с dat.* на, то есть, в ответ на.
ἐπειδή (G1894) так как, потому что.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
17 μέν (G3303) с последующим ἀλλ᾽ (G235) быть уверенным, но (Fee*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо.
εὐχαριστεῖς praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
οἰκοδομεῖται praes.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3609) воздвигать (см.* ст. 4).
18 μᾶλλον (G3123) adv.* больше, с последующим gen.* сравнения в знач. «более чем».
λαλῶ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
19 ἐν ἐκκλησίᾳ (G1577) dat.* sing.* на собрании, в церкви. Место, где собирались люди Бога, чтобы поклоняться Ему, учить и проповедовать Слово Божье (Kistemaker*).
θέλω (G2309) praes.* ind.* act.* я хочу, я предпочитаю, с inf.* (RP*; LAE*, 187, 190).
πέντε (G4002) пять, круглое число, как использовали иудеи (Barrett*; SB*, 3:461).
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
κατηχήσω aor.* conj.* act.* от κατηχέω (G2727) наставлять, учить, Павел использует это слово, имея в виду богословское наставление (Conzelmann*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
μυρίος (G3463) десять тысяч, бесчисленный, неисчислимый (BAGD*).
20 παιδία nom.* pl.* от παιδίον (G3813) дитя малое. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает характер.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Praes.* imper.* с отр. является повелением прекратить развивающееся действие: «не продолжайте быть» (MKG*, 72).
φρεσίν dat.* pl.* от φρήν (G5424) используется здесь в pl.* в знач. «мышление», «понимание» (BAGD*). Dat.* ссылки или отношения, «что касается понимания».
κακίᾳ (G2549) dat.* sing.* злоба, коварство, дурные намерения (RP*). Dat.* ссылки.
νηπιάζετε praes.* imper.* act.* от νηπιάζω (G3515) быть ребенком (BAGD*). Имеется в виду необходимость невинного отношения к злу (Fee*). Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
τέλειος (G5046) зрелый. Praed.* nom.* без артикля подчеркивает особенность.
21 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на устойчивый авторитет писания (MM*).
ἑτερόγλωσσος (G2084) другой язык, иностранный язык. Здесь, instr.* dat.* с предл.*
χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа.
λαλήσω fut.* ind.* act.* (G2980), см.* ст. 4.
εἰσακούσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσακούω (G1522) прислушиваться, внимать с obj.* gen.* О предложном сочетании см.* MH*, 304.
22 ὥστε (G5620) следовательно. Это вывод из предыдущего.
εἰς (G1519) с гл.* εἰμί может иметь семитское значение: «служить в качестве» (BD*, 80; но также см.* Barrett*).
σημεῖον (G4592) acc.* знамение. Об этом стихе см.* J. P. M. Sweet, “A Sign for Unbelievers: Paul’s Attitude to Glossolalia”, NTS* 13 (1967): 240−57.
εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* dat.* pl.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.* Dat.* личной заинтересованности.
ἄπιστος (G571) неверный, неверие. Adj.* в роли subst.* Здесь это dat.* личной заинтересованности.
23 συνέλθῃ aor.* conj.* act.* от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, собираться. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐπὶ τὸ αὐτό (G1909; G3588; G846) в одном месте, вместе.
λαλῶσιν praes.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие. Conj.* в cond.* 3 типа.
εἰσέλθωσιν aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἰδιῶται (G2399) nom.* pl.* непонимание (см.* ст. 16).
ἐροῦσιν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὅτι (G3754) либо вводит косвенную речь («что»), либо прямую цитату и служит ее границей.
μαίνεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от μαίνομαι (G3105) быть сумасшедшим, безумным. Вопрос вводится в помощью отр. οὐκ (G3756), ожидается утвердительный ответ.
24 προφητεύωσιν praes.* conj.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать (см.* ст. 1). Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия. Praes.* подчеркивает длительность действия, или итеративный.
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить (см.* ст. 23).
ἐλέγχεται praes.* ind.* pass.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать; предоставлять доказательства, из которых можно сделать выводы о справедливости аргумента (TDNT*; T*).
ἀνακρίνεται praes.* ind.* pass.* от ἀνακρίνω (G350) исследовать, расследовать, подвергать допросу и следствию — в суде (Lenski*).
25 γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) (G1096) становиться. Praes.* используется для придания живости изображению развивающегося действия.
πεσών aor.* act.* part.* от πίπτω (G4098) падать. Part.* образа действия, объясняет, как происходит поклонение.
προσκυνήσει fut.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, падать на колени и поклоняться. Используется для обозначения обычая простираться ниц перед человеком, целуя его ноги, кисти одеяния, землю и т. п.; с obj.* в dat.* (BAGD*; TDNT*; EDNT*).
ἀπαγγέλλων praes.* act.* part.* от ἀπαγγέλλω (G518) торжественно заявлять. Part.* образа действия.
26 τί οὖν ἐστίν, см.* ст. 15.
συνέρχησθε praes.* conj.* med.* (dep.*) от συνέρχομαι (G4905) собираться вместе. Praes.* является iterat.* и указывает на возобновляющееся действие. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*: когда бы ни, каждый раз, как.
ψαλμός (G5568) песня, гимн. Это хвалебные песни Богу (EGT*). Должно быть, присутствующие сочинили песнопение или пели христианский гимн (Grosheide*).
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Каждый обладал дарованиями, данными Духом (Grosheide*).
ἑρμηνεία (G2058) перевод, толкование.
πρός (G4314) с acc.* для, по отношению к чему-л. (IBG, 53).
γινέσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) случаться. Praes.* imper.* является повелением к выполнению привычного действия.
27 εἴτε (G1535) если, ли. Оборот «или... или» начат, но не закончен (RP*).
κατά (G2596) с acc.* используется в распределительном смысле: «попарно» (MT*, 268).
πλεῖστον adv.* superl.* от πολύς (G4183) большой, многочисленный. Используется как наречный acc.*: «в большинстве» (RWP*).
ἀνὰ μέρος (G303; G3313) по очереди (IBG, 67; MT*, 265). В иудейской синагоге в чтении Писания участвовало не менее семи человек, которые читали по очереди по три стиха каждый (SB*, 3:465f; 4:154−71; JPF*, 2:927−33).
εἷς (G1520) один, некто.
διερμηνευέτω praes.* imper.* act.* от διερμηνεύω (G1329) толковать (см.* ст. 5).
28 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа, где условие считается возможным.
διερμηνευτής (G1328) переводчик, толкователь.
σιγάτω praes.* imper.* act.* от σιγάω (G4601) молчать. Praes.* указывает, что он в какое-л. время не должен говорить (RWP*). Это значит, что человек должен уметь использовать свой дар.
ἑαυτῷ dat.* sing.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам, «с собой» или dat.* преимущества (Kistemaker*).
λαλείτω praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
29 λαλείτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от λαλέω (G2980) говорить.
διακρινέτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от διακρίνω (G1252) отделять, различать, подвергать обсуждению, проверять (BAGD*; MM*).
30 ἀποκαλυφθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия. Богосл.* pass.*
καθημένῳ praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Part.* в роли subst.* Dat.* в роли indir.* obj.* Пророк стоял в то время, как собрание сидело (Lietzmann*; см.* Лк 4:16).
31 καθ᾽ ἕνα (G2596; G1520) один за другим; распределительное использование предл.* (MT*, 268).
μανθάνωσιν praes.* conj.* act.* от μανθάνω (G3129) учиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρακαλῶνται praes.* conj.* pass.* от παρακαλέω (G3870) требовать, побуждать, утешать (MNTW*, 128−35).
32 πνεύματα προφητῶν (G4151; G4396) pl.* духи пророков (см.* ст. 12). Это проявления влияния Духа или божественного влияния, благодаря которому говорили пророки (Hodge*).
ὑποτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ὑποτάσσω (G5293) находиться под влиянием, подчиняться. Пророк должен был контролировать себя и свой дар. Проповедник, не обладающий самоконтролем, не мог считаться истинным пророком (RP*).
33 ἀκαταστασία (G181) беспорядок, смущение, смута. Это может относиться к беспорядкам в собрании (Barrett*) или к беспорядку, когда Дух не находился в гармонии (Conzelmann*). Здесь, описательный gen.*
ὡς (G5613) так как. Эти слова относятся не предшествующему, а к последующему (Grosheide*).
34 γυναῖκες nom.* pl.* от γυνή (G1135) женщина.
ἐκκλησία (G1577) церковь, собрание. Pl.* здесь относится к местному собранию.
σιγάτωσαν praes.* imper.* act.* от σιγάω (G4601) молчать.
ἐπιτρέπεται praes.* ind.* pass.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, с inf.* В иудейских синагогах женщинам не разрешалось выступать публично и принимать активное участие в отправлении службы божеству (JPF*, 2:920f; SB*, 3:467f; BBC*).
35 μαθεῖν aor.* act.* inf.* от μανθάνω (G3129) учиться.
θέλουσιν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать (см.* ст. 19). Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἐν οἴκῳ (G1722; G3624) дома.
ἰδίους acc.* pl.* от ἴδιος (G2398) собственный.
ἐπερωτάτωσαν praes.* imper.* act.* 3 pers.* pl.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, просить о чем-л. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 314).
αἰσχρός (G150) позорный, несчастный. Плутарх писал, что скромная женщина должна сдерживать на публике не только руки, но и голос, и, позволив услышать свой голос, она должна испытывать такой же стыд, как если бы ее раздели (Barrett*; NW*, 2, i:385−88; SB*, 3:468−69). По поводу этого отрывка в свете других мест Писания, относящихся к поведению женщин в церкви, см.* PWC*, 70−80; DPL*, 590−92.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980), см.* ст. 4. Эпэкз.* inf.* объясняет, что является позорным.
36 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
κατήντησεν aor.* ind.* act.* от καταντάω (G2658) достигать, прибывать. Вопрос значит: «передали ли вы кому-л. благую весть? Или вы были только ее получателями?» Павел критикует злоупотребления коринфян и упрекает их в том, что они не передают благую весть (RP*).
37 δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, с inf.* Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем, что условие истинно.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐπιγινωσκέτω praes.* imper.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, полностью принимать.
κυρίου gen.* sing.* от κύριος (G2962). Gen.* может быть poss.* gen.* или gen.* источника. Слово эмфатическое по положению.
ἐντολή (G1785) заповедь. Павел претендует на боговдохновенность и авторитетность своего письма.
38 ἀγνοεῖ praes.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Ind.* в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ἀγνοεῖται praes.* ind.* pass.* (G50) быть неведомым, быть неизвестным (BAGD*).
39 ὥστε (G5620) следовательно. Это вывод и итоги предыдущего обсуждения.
ζηλοῦτε praes.* imper.* act.* от ζηλόω, см.* ст. 1.
προφητεύειν praes.* act.* inf.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать (см.* ст. 1). Inf.* как дополнение гл.*
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Inf.* как дополнение гл.*
κωλύετε praes.* imper.* act.* от κωλύω (G2967) препятствовать, мешать, запрещать. Praes.* imper.* с отр. указывает либо на прекращение развивающегося действия, либо на запрещение действия привычного (MKG*, 272f).
40 εὐσχημόνως (G2156) adv.* достойно, соответствующим образом (TLNT*).
τάξις (G5010) порядок; с предл.* «согласно порядку» (TLNT*, 2:10). Иосиф Флавий использует это слово с отр., говоря, что римская армия не разбивала лагерь беспорядочными кучами (Jos., JW*, 3:77; CCFJ*, 4:157−58). Флавий также употребляет это слово, говоря, что ессеи всегда говорили «по очереди» (Jos., Wars, 2:132). Павел имеет в виду, что члены церкви должны делать дела по одному, а не все одновременно (Barrett*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.