1 Коринфянам 3 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Лингвистический. Роджерс

Еврейский Новый Завет

1 Я же, братья, не мог говорить с вами, как с духовными людьми, но только как с мирскими, как с младенцами в том, что касается опыта в Мессии.
2 Я давал вам молоко, а не твёрдую пищу, поскольку вы ещё не были готовы для неё. Но и сейчас вы по-прежнему не готовы,
3 так как вы ещё мирские! Разве не видно по тому, как зависть и ссоры, царят среди вас, что вы мирские и живёте по обычным человеческим нормам?
4 Ведь, если один из вас говорит: "Я следую за Савлом*", а другой: "Я следую за Аполлосом", не свидетельствует ли это о том, что вы мыслите по-человечески?
5 В конце концов, кто такой Аполлос? Кто такой Савл*? Они всего лишь служители, через которых вы поверили. На самом же деле, сам Господь, используя того или иного из нас, сделал так, что вы начали верить.
6 Я посадил семена, Аполлос поливал их, но взрастил их Бог.
7 Поэтому и сажающий, и поливающий — ничто, но только Бог, взращивающий всё.
8 Сажающий и поливающий — одинаковы. Тем не менее, каждый получит вознаграждение в соответствии со своим трудом,
9 поскольку мы — сотрудники Бога; вы — Божье поле, Божье строение.
10 По милости, данной мне Богом, я положил основание, подобно умелому и опытному строителю; а другой человек строит на этом основании. Пусть же каждый будет внимателен в том, как он строит.
11 Ибо никто не может положить иное основание, отличное от уже положенного однажды, которое есть Мессия Иисус*.
12 Некоторые строят на этом основании, используя золото, серебро или драгоценные камни, тогда как другие берут дерево, траву или солому.
13 Труд же каждого будет оценен должным образом: придет День, в который всё станет ясно. Поскольку в огне откроется всё — огнём будет испытано качество всякого труда.
14 Если труд какого-либо человека, строившего на этом основании, устоит, он получит награду;
15 если же сгорит, тогда человек потерпит урон; он всё же спасётся, но спасётся, словно из огня.
16 Разве вы не знаете, что вы Божий храм, и что Божий Дух живёт в вас?
17 Поэтому, если кто-либо разрушит Божий храм, Бог уничтожит такого человека, поскольку Божий храм свят, а храм этот — вы сами.
18 Пусть никто не обманывается. Если кто-то среди вас полагает, что он мудр (по нормам этого мира), пусть лучше станет "глупцом", чтобы стать действительно мудрым,
19 поскольку мудрость этого мира — бессмыслица в глазах Бога, как сказано в Еврейских Писаниях*: "Уловляет мудрствующих их же лукавством",
20 а также: "Господь* знает мысли мудрых, что суетны они".
21 А потому пусть никто не хвалится человеком, так как всё ваше —
22 будь то Савл*, или Аполлос, или Петр*, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее. Всё это принадлежит вам,
23 вы же принадлежите Мессии, а Мессия — Богу.

Лингвистический. Роджерс

1 κἀγώ = καὶ ἐγώ (G2504) и я; эмфатическое, с легким противопоставлением предыдущему (Grosheide*).
ἠδυνήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
λαλῆσαι aor.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий Духу. Adj.* в роли subst.*
σάρκινος (G4560) плотский, состоящий из плоти, имеющий плотские качества, связанный с плотью (см.* ст. 3). Павел не обвиняет их в отсутствии Духа, но в то же время остро побуждает открыть глаза на их положение (Fee*). Об именах с этим окончанием, обозначающим материальную связь, см.* RP*; Schrage*.
νήπιος (G3516) ребенок, дитя. Неопытных людей часто называли «младенцами» (BBC*).
2 γάλα (G1051) acc.* sing.* молоко. Эпиктет, обвиняющий тех, кто не применяет на практике свои знания и принимает моральные решения, подобно детям, любящим пирожные (Epictetus* 2, 16:25−27), затем задает вопрос: «Не хотите ли вы теперь, подобно детям, быть отлученными от груди (ἀπογαλακτισθῆναι), есть более твердую пищу (τροφῆς στερεωτέρας) и не плакать, призывая мамок и нянек?» (Epictetus* 2, 16:39).
ἐπότισα aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить.
βρῶμα (G1033) acc.* sing.* пища, твердая пища. О подобной терминологии у Филона Александрийского см.* Pearson*, 29f; Fee*.
οὔπω (G3768) еще не.
ἐδύνασθε impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
γάρ (G1063) и в самом деле. Это слово имеет усилительное значение (Barrett*).
ἔτι νῦν (G2088; G3568) даже теперь.
3 σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти, управляемый плотью. Слова с этим окончанием указывают на этические или динамические отношения (RP*). Плоть — эгоистичное отношение к миру, которое ведет к самолюбованию как независимости от Бога (NIDNTT*; TDNT*; PRJ*, 17−35; PAT*, 49−95). В иудаизме это слово обозначает воплощение зла (SB*, 3:330−32; TS*, 471−82). Praed.* nom.*
ὅπου (G3699) где, поскольку. Причинное использование (BD*, 238).
ζῆλος (G2205) зависть, ревность, горечь (LN*, 1:760; DPL*, 462−63).
ἔρις (G2054) борьба (см.* 1:11). Это внешнее проявление зависти (RP*).
οὐχί (G3780) Усиленная форма οὐ используется для ввода вопроса, на который ожидается ответ «да».
κατά (G2596) согласно; здесь: по чисто человеческим причинам, с чисто человеческими чувствами. Предлог указывает на меру или стандарт (Lightfoot, Notes*).
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни. Praes.* указывает на текущее и длительное действие.
4 ὅταν (G3752) где бы ни.
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
οὐκ (G3756) используется в вопросах, на которые ожидается ответ «да».
ἄνθρωπος (G444) человеческое существо. Praed.* nom.* без артикля выражает качество или особенность.
5 διάκονος (G1249) раб, слуга, помощник, посланник (LN*, 1:460−61; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*, 3:544−49; CCFJ*, 1:456; MM*; Schrage*). Это слово исключает власть и личную заинтересованность, а также подчеркивает зависимость от другого человека (Schrage*).
δι᾽ = διά (G1223) с gen.* через, указывает на посредничество.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Inch.* aor.*, «становиться верующим», «приходить к вере».
ἑκάστῳ dat.* sing.* от ἕκαστος (G1538) каждый, все, dat.* в роли indir.* obj.*, «каждый, насколько Бог дал ему» (Grosheide*).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
6 ἐφύτευσα aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать. Указывает на основание Коринфской церкви (Schrage*; см.* Fujita, “The Metaphor of Plant in Jewish Literature of the Intertestamental Period”, JJS* 7 [1976]: 30−45).
ἐπότισεν aor.* ind.* act.* от ποτίζω (G4222) поить, поливать.
ηὔξανεν impf.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) растить. Impf.* указывает на длительные результаты благословения Божьего, которое коснулось работы Павла и Аполлоса (RWP*).
7 ὥστε (G5620) следовательно. Используется с ind.* как вывод из предыдущего предложения (RG*, 999; IBG, 144).
οὔτε — οὔτε (G3777) «ни... ни...»
φυτεύων praes.* act.* part.* от φυτεύω (G5452) сажать (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
ποτίζων praes.* act.* part.* от ποτίζω (G4222) поить (см.* ст. 6). Part.* в роли subst.*
αὐξάνων praes.* act.* part.* от αὐξάνω (G837) растить. Part.* в роли subst.* подчеркивается за счет своего положения в предложении.
8 ἕν (G1520) один; n.* одно. Цель, результат и мотивирующая сила их работы идентичны (Barrett*).
μισθός (G3408) вознаграждение, плата. Об идее вознаграждения за труды см.* SB* 4:484−500; TDNT*; DPL*, 819−20.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) получать.
9 συνεργός (G4904) сотрудник. Это слово с gen.* может означать «сотрудники Бога» или «сотрудники на службе Богу». В данном контексте Павел говорит, что все работники на службе Богу равны (Victor Paul Furnish, “Fellow Workers, in God’s Service”, JBL* 80 [1961]: 364−70; TDNT*; GGBB*, 130; DPL*, 183−88).
γεώργιον (G1091) обработанное поле, вспаханная земля. О сельскохозяйственном сравнении см.* ZPEB*, 1:71−78; IDB*, 1:56−59; OCD*, 29−30; ABD*, 1:95−98.
οἰκοδομή (G3619) строение (BDG*; TDNT*). Вероятно, Павел имеет в виду множество зданий и храмов Коринфа. Об архитектуре и строительстве см.* TDNT*; ZPEB*, 1:287−97; RAC*, 1:1265−78; Acts 18:1.
10 δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* (adj.*) от δίδωμι (G1325) давать.
ἀρχιτέκτων (G753) архитектор, строитель, мастер, умелый ремесленник (Philo, On Dreams 2, 8). Строитель был ответственным за планировку и возведение здания; следовательно, Павел имеет право требовать от проповедников, которые приходят работать на строительстве и могут вносить свой вклад в созидание, чтобы они строго придерживались канона, определенного раз и навсегда (TLNT*, 1:209−11).
θεμέλιος (G2310) фундамент.
ἔθηκα aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть.
ἐποικοδομεῖ praes.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) воздвигать (BDG*). Praes.* изображает длительное действие, противопоставленное предыдущему aor.*
βλεπέτω praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, осознавать. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
11 ἄλλος (G243) другой, другой подобного рода.
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
παρά (G3844) с acc.* рядом, возле, поверх. В сравнениях это слово значит «чем», «более чем», «скорее» (DM*, 108; IBG, 51; NIDNTT*, 3:1201−02).
κείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать; об основании, быть заложенным (BAGD*). Praes.* предполагает: «то, что уже на месте» (Fee*; Barrett*).
12 χρυσός (G5557) золото.
ἄργυρος (G696) серебро.
λίθος (G3037) камень.
τίμιος (G5093) драгоценный, дорогой. Здесь имеются в виду ценные строительные камни, типа гранита или мрамора (Hodge*). Об использовании в строительстве драгоценных металлов и камней см.* RAC* 6:451−457; SB*, 3:333−34.
ξύλον (G3586) дерево.
χόρτος (G5528) трава, сено.
καλάμη (G2562) солома, использовалась для покрытия кровли (BAGD*; SB*, 3:334−45).
13 γενήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ἡμέρα (G2250) день. Артикль указывает на хорошо известный день (Schlatter*).
δηλώσει fut.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) делать видимым, простым, ясным.
ὅτι потому что.
πῦρ (G4442) огонь.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* med.*/pass.* (Fee*) ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. Слово «день» является подлежащим гл.* Praes.* используется в знач. будущего. Это полное уверенности заявление по поводу будущего (BD*, 168; RP*; VA*, 230−33).
ὁποῖος (G3697) какого рода, какого сорта.
δοκιμάσει fut.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после проверки, исследовать, подвергать доказательству, особо относится к испытанию металлов огнем (Weiss*; TDNT*; TLNT*; NDIEC*, 1:131; 2:14; CCFJ*, 1:517; GELTS*, 119).
14 εἴ (G1487) если. Используется в cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
μενεῖ fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐποικοδόμησεν aor.* ind.* act.* от ἐποικοδομέω (G2026) строить на чем-л.
λήμψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
15 κατακαήσεται fut.* ind.* pass.* от κατακαίω (G2618) полностью сгорать. Предложное сочетание перфектно (MH*, 316).
ζημιωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ζημιόω (G2210) pass.* страдать от потери; здесь: он потеряет свою награду (Hodge*).
αὐτός (G846) он сам; эмфатическое.
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
ὡς (G5613) διὰ πυρός (G1223; G4442) как через огонь. Предлог следует воспринимать в местном значении; то есть «как тот, кто благополучно прорывается через пламя, но несет на себе отпечаток огня» (Barrett*).
16 οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Отрицание вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ.
ναός (G3485) храм, место обитания божества, внутреннее святилище. Речь идет об одном из храмов Иерусалима, возможна ссылка на разногласия, которые оскверняют Божий храм (Lightfoot, Notes*).
οἰκεῖ praes.* ind.* act.* от οἰκέω (G3611) пребывать.
17 φθείρει praes.* ind.* act.* от φθείρω (G5351) портить, разрушать, пятнать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором предполагается реальность условия.
φθερεῖ fut.* ind.* act.*
οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) кто, кто бы ни, один из подобных (BG*, 68).
18 ἐξαπατάτω praes.* imper.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать. Предложное сочетание перфектно: «обманывать и достигать в этом успеха» (MH*, 311). О praes.* imper.* в отр. см.* Рим 6:12.
εἴ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, в котором условие считается истинным.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) думать, считать, полагать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение гл.*
γενέσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
19 παρά (G3863) с dat.* кроме, с, в присутствии (DM*, 108; NIDNTT*, 3:1201−3).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* указывает на длительный авторитет написанного документа (MM*).
δρασσόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от δράσσω (G1405) ловить, хватать.
πανουργίᾳ (G3834) dat.* sing.* обман, мошенничество, ловкость; в буквальном значении: «готовность на все» (BAGD*).
20 διαλογισμός (G1261) мысль, рассуждение.
μάταιος (G3152) пустой, тщетный, бесполезный. Выражает бесцельность, отсутствие задачи или завершения действия (Trench, Synonyms*, 180−84). О Боге, уничтожающем мудрость мудрых, как это описывается в свитках Мертвого моря, см.* 1 QS 5:19f.
21 ὥστε (G5620) следовательно. Делает вывод из предыдущего.
καυχάσθω praes.* imper.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славиться чем-л. или кем-л.
πάντα nom.* n.* pl.* от πᾶς (G3956) весь; здесь: все вещи. Нет предела их могуществу во Христе (Morris*).
22 ἐνεστῶτα perf.* act.* part.* от ἐνίστημι (G1764) присутствовать. Part.* в роли subst.*
μέλλοντα praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Part.* в роли subst.*, «грядущие вещи».
πάντα ὑμῶν (G3956; G4771) все ваше, все принадлежит вам Praed.* gen.* (RWP*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.