Иакова 3 глава

Иакова
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья мои, пусть немногие из вас становятся учителями, ведь вы знаете, что мы будем судимы более строго.
 
Werdet nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisst, dass wir ein schwereres[1] Urteil[2] empfangen werden!

Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.
 
Denn wir alle straucheln oft[3]. Wenn jemand nicht im Wort strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.

Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
 
Wenn wir aber den Pferden die Zäume in die Mäuler legen, damit sie uns gehorchen, lenken wir auch ihren ganzen Leib.

Или возьмем, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы ни дул сильный ветер, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
 
Siehe, auch die Schiffe, die so groß und von heftigen Winden getrieben sind, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin das Trachten des Steuermanns will.

Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Большой лесной пожар начинается с маленькой искры.
 
So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, welch kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an!

Язык — это тоже огонь, это область неправды среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам загораясь от ада.
 
Auch die Zunge ist ein Feuer; als die Welt der Ungerechtigkeit erweist sich die Zunge unter unseren Gliedern, ‹als diejenige,› die den ganzen Leib befleckt und den Lauf des Daseins[4] entzündet und von der Hölle entzündet wird.

Все звери, птицы, пресмыкающиеся и морские животные могут быть укрощены и укрощаются человеком,
 
Denn jede Art[5], sowohl der wilden Tiere als auch der Vögel, sowohl der kriechenden als auch der Seetiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Art[6];

но язык не может укротить никто. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда.
 
die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen; ‹sie ist› ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.

Языком мы славим Господа и Отца и тем же языком тут же проклинаем людей, сотворенных по подобию Бога.
 
Mit ihr preisen[7] wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bild[8] Gottes geschaffen worden sind.

Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
 
Aus demselben Mund geht Segen[9] und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein!

Разве может из одного и того же источника течь сладкая и горькая вода?
 
Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere hervor?

Разве могут на инжире расти маслины или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода.
 
Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen oder ein Weinstock Feigen? Auch ‹kann› Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen.

Кто среди вас мудрый и знающий? Пусть он своей достойной жизнью покажет, что его дела совершены с кротостью, которую дает мудрость.
 
Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit!

Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и самолюбивые желания, то не хвалитесь и не лгите против истины.
 
Wenn ihr aber bittere Eifersucht[10] und Eigennutz[11] in eurem Herzen habt, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit[12]!

Такая "мудрость" приходит вовсе не с небес, она земная, суетная, от дьявола.
 
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche[13], teuflische[14].

Там, где людьми руководят зависть и самолюбивые желания, там беспорядок и всякого рода зло.
 
Denn wo Eifersucht[15] und Eigennutz[16] ist, da ist Zerrüttung und jede schlechte Tat.

Та же мудрость, которая приходит с небес, чиста, миролюбива, скромна, послушна, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна.
 
Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedvoll, milde[17], folgsam, voller Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch[18], ungeheuchelt.

Плод же праведности мирно сеется теми, кто творит мир.
 
Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät, die Frieden stiften.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. größeres
1 [2] – o. Gericht
1 ⓐ – Mk 12,40; Lk 12,48
2 [3] – o. viel; o. in vieler Hinsicht
2 ⓑ – Pred 7,20
2 ⓒ – Spr 13,3; 18,21; 21,23
2 ⓓ – Ps 32,9
5 ⓔ – Ps 12,4.5
6 ⓕ – Spr 16,27
6 ⓖ – Mt 15,11.18
6 [4] – w. das Rad des Werdens
7 [5] – w. Natur
7 [6] – w. Natur
8 ⓗ – Kap. 1,26; Ps 58,5; Röm 3,13
9 [7] – o. segnen
9 ⓘ – Ps 71,24
9 ⓙ – Röm 3,14
9 [8] – o. Gleichnis
9 ⓚ – 1Mo 1,27
10 [9] – o. Preis
10 ⓛ – Röm 12,14
12 ⓜ – Mt 7,16
13 ⓝ – Hos 14,10
13 ⓞ – Kap. 2,18; Mt 5,16
13 ⓟ – Eph 4,2; Tit 3,2
14 [10] – o. bitteren Neid
14 [11] – o. Streitsucht
14 ⓠ – Kap. 4,1
14 [12] – »gegen die Wahrheit« bezieht sich sowohl auf »rühmt« als auch auf »lügt«
14 ⓡ – 1Jo 2,4
15 ⓢ – Kap. 1,5.17
15 [13] – o. seelische
15 [14] – w. dämonische
15 ⓣ – 1Kor 3,3
16 [15] – o. Neid
16 [16] – o. Streitsucht
16 ⓤ – 2Kor 12,20
17 [17] – o. gütig
17 ⓥ – Lk 6,36
17 [18] – o. nicht zweifelnd
18 ⓦ – Phil 1,11; Hebr 12,11
18 ⓧ – Jes 32,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.