Иакова 3 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Десницкого → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Не нужно, чтобы многие из вас, братья, становились учителями — знайте, что нас, учителей, судить будут строже,
 
Werdet nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisst, dass wir ein schwereres[1] Urteil[2] empfangen werden!

ведь все мы допускаем много ошибок. А кто не ошибается в речах, тот совершенный человек и может обуздать себя в полной мере.
 
Denn wir alle straucheln oft[3]. Wenn jemand nicht im Wort strauchelt, der ist ein vollkommener Mann, fähig, auch den ganzen Leib zu zügeln.

Так мы и коням вставляем в рот удила, чтобы подчинить их себе и управлять ими в полной мере.
 
Wenn wir aber den Pferden die Zäume in die Mäuler legen, damit sie uns gehorchen, lenken wir auch ihren ganzen Leib.

Так и с кораблями: как они ни велики, как ни сильны ветра, что ими движут, а с помощью совсем маленького руля кормчий направляет их, куда пожелает.
 
Siehe, auch die Schiffe, die so groß und von heftigen Winden getrieben sind, werden durch ein sehr kleines Steuerruder gelenkt, wohin das Trachten des Steuermanns will.

Так и язык — малая часть тела, но многим хвалится. И малейший огонек может поджечь груду дров.
 
So ist auch die Zunge ein kleines Glied und rühmt sich großer Dinge. Siehe, welch kleines Feuer, welch einen großen Wald zündet es an!

Вот и язык — такой огонь. Он создает внутри нас целый мир неправды и так оскверняет нас целиком, воспламеняет всё течение нашей жизни — а сам воспламеняется от геенны.
 
Auch die Zunge ist ein Feuer; als die Welt der Ungerechtigkeit erweist sich die Zunge unter unseren Gliedern, ‹als diejenige,› die den ganzen Leib befleckt und den Lauf des Daseins[4] entzündet und von der Hölle entzündet wird.

Животные, какой бы они ни были природы: звери и птицы, пресмыкающиеся и морская живность — покоряются человеческой природе или уже покорились.
 
Denn jede Art[5], sowohl der wilden Tiere als auch der Vögel, sowohl der kriechenden als auch der Seetiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Art[6];

А покорить собственный язык не в силах никто из людей. Не сдержать этого зла, и яд его смертелен!
 
die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen; ‹sie ist› ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.

Языком мы благословляем Господа и Отца — но им же и проклинаем людей, рожденных по образу Божьему.
 
Mit ihr preisen[7] wir den Herrn und Vater, und mit ihr fluchen wir den Menschen, die nach dem Bild[8] Gottes geschaffen worden sind.

Из одних и тех же уст исходит благословение и проклятие — не должно, братья, быть так.
 
Aus demselben Mund geht Segen[9] und Fluch hervor. Dies, meine Brüder, sollte nicht so sein!

Бывает ли такой источник, чтобы текла из него и сладкая, и горькая вода?
 
Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere hervor?

Не может, братья мои, смоковница приносить маслины, а виноградная лоза — смоквы, и соленый источник не даст воды пресной.
 
Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven hervorbringen oder ein Weinstock Feigen? Auch ‹kann› Salziges nicht süßes Wasser hervorbringen.

Есть среди вас человек мудрый и знающий? Пусть он докажет это на деле добрым поведением и кроткой мудростью.
 
Wer ist weise und verständig unter euch? Er zeige aus dem guten Wandel seine Werke in Sanftmut der Weisheit!

Но если на сердце у вас жгучая зависть и раздоры — хвалиться вам нечем, не лгите против истины!
 
Wenn ihr aber bittere Eifersucht[10] und Eigennutz[11] in eurem Herzen habt, so rühmt euch nicht und lügt nicht gegen die Wahrheit[12]!

Не та это мудрость, что приходит свыше — а земная, душевная, бесовская!
 
Dies ist nicht die Weisheit, die von oben herabkommt, sondern eine irdische, sinnliche[13], teuflische[14].

Где зависть да раздор — там мятеж и всякое мерзкое дело.
 
Denn wo Eifersucht[15] und Eigennutz[16] ist, da ist Zerrüttung und jede schlechte Tat.

Та мудрость, которая приходит свыше, прежде всего чиста, а кроме того, она несет мир, владеет собой, она послушна и исполнена милости, плоды ее добры, она беспристрастна и непритворна.
 
Die Weisheit von oben aber ist erstens rein, sodann friedvoll, milde[17], folgsam, voller Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch[18], ungeheuchelt.

Праведность мирно сеет свое семя, и оно принесет плод тем, кто трудится ради мира.
 
Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden denen gesät, die Frieden stiften.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. größeres
1 [2] – o. Gericht
1 ⓐ – Mk 12,40; Lk 12,48
2 [3] – o. viel; o. in vieler Hinsicht
2 ⓑ – Pred 7,20
2 ⓒ – Spr 13,3; 18,21; 21,23
2 ⓓ – Ps 32,9
5 ⓔ – Ps 12,4.5
6 ⓕ – Spr 16,27
6 ⓖ – Mt 15,11.18
6 [4] – w. das Rad des Werdens
7 [5] – w. Natur
7 [6] – w. Natur
8 ⓗ – Kap. 1,26; Ps 58,5; Röm 3,13
9 [7] – o. segnen
9 ⓘ – Ps 71,24
9 ⓙ – Röm 3,14
9 [8] – o. Gleichnis
9 ⓚ – 1Mo 1,27
10 [9] – o. Preis
10 ⓛ – Röm 12,14
12 ⓜ – Mt 7,16
13 ⓝ – Hos 14,10
13 ⓞ – Kap. 2,18; Mt 5,16
13 ⓟ – Eph 4,2; Tit 3,2
14 [10] – o. bitteren Neid
14 [11] – o. Streitsucht
14 ⓠ – Kap. 4,1
14 [12] – »gegen die Wahrheit« bezieht sich sowohl auf »rühmt« als auch auf »lügt«
14 ⓡ – 1Jo 2,4
15 ⓢ – Kap. 1,5.17
15 [13] – o. seelische
15 [14] – w. dämonische
15 ⓣ – 1Kor 3,3
16 [15] – o. Neid
16 [16] – o. Streitsucht
16 ⓤ – 2Kor 12,20
17 [17] – o. gütig
17 ⓥ – Lk 6,36
17 [18] – o. nicht zweifelnd
18 ⓦ – Phil 1,11; Hebr 12,11
18 ⓧ – Jes 32,17
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.