Иакова 3 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Не нужно, чтобы многие из вас, братья, становились учителями — знайте, что нас, учителей, судить будут строже,
 
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

ведь все мы допускаем много ошибок. А кто не ошибается в речах, тот совершенный человек и может обуздать себя в полной мере.
 
Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Так мы и коням вставляем в рот удила, чтобы подчинить их себе и управлять ими в полной мере.
 
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.

Так и с кораблями: как они ни велики, как ни сильны ветра, что ими движут, а с помощью совсем маленького руля кормчий направляет их, куда пожелает.
 
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regieret.

Так и язык — малая часть тела, но многим хвалится. И малейший огонек может поджечь груду дров.
 
Also ist auch die Zunge ein klein Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein klein Feuer, welch einen Wald zündet's an!

Вот и язык — такой огонь. Он создает внутри нас целый мир неправды и так оскверняет нас целиком, воспламеняет всё течение нашей жизни — а сам воспламеняется от геенны.
 
Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.

Животные, какой бы они ни были природы: звери и птицы, пресмыкающиеся и морская живность — покоряются человеческой природе или уже покорились.
 
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;

А покорить собственный язык не в силах никто из людей. Не сдержать этого зла, и яд его смертелен!
 
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

Языком мы благословляем Господа и Отца — но им же и проклинаем людей, рожденных по образу Божьему.
 
Durch sie loben wir GOtt den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde GOttes gemacht.

Из одних и тех же уст исходит благословение и проклятие — не должно, братья, быть так.
 
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Бывает ли такой источник, чтобы текла из него и сладкая, и горькая вода?
 
Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter?

Не может, братья мои, смоковница приносить маслины, а виноградная лоза — смоквы, и соленый источник не даст воды пресной.
 
Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Öl oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salzig und süß Wasser geben.

Есть среди вас человек мудрый и знающий? Пусть он докажет это на деле добрым поведением и кроткой мудростью.
 
Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.

Но если на сердце у вас жгучая зависть и раздоры — хвалиться вам нечем, не лгите против истины!
 
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit.

Не та это мудрость, что приходит свыше — а земная, душевная, бесовская!
 
Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.

Где зависть да раздор — там мятеж и всякое мерзкое дело.
 
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.

Та мудрость, которая приходит свыше, прежде всего чиста, а кроме того, она несет мир, владеет собой, она послушна и исполнена милости, плоды ее добры, она беспристрастна и непритворна.
 
Die Weisheit aber von oben her ist aufs erste keusch, danach friedsam, gelinde, lässet sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.

Праведность мирно сеет свое семя, и оно принесет плод тем, кто трудится ради мира.
 
Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesäet im Frieden denen, die den Frieden halten.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.