Левит 15 глава

Левит, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
 
And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying,

объявите сынам Израилевым и скажите им: если у кого будет истечение из тела его, то от истечения своего он нечист.
 
Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man have a flux from his flesh, because of his flux he is unclean.

И вот закон о нечистоте его от истечения его: когда течёт из тела его истечение его, и когда задерживается в теле его истечение его, это нечистота его;
 
And this shall be his uncleanness in his flux: whether his flesh run with his flux, or his flesh be closed from his flux, it is his uncleanness.

всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение, нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста;
 
Every bed whereon he lieth that hath the flux shall be unclean; and every object on which he sitteth shall be unclean.

и кто прикоснётся к постели его, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And whoever toucheth his bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And he that sitteth on any object whereon he sat that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

и кто прикоснётся к телу имеющего истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And he that toucheth the flesh of him that hath the flux shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

если имеющий истечение плюнет на чистого, то сей должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And if he that hath the flux spit upon him that is clean, then he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение, нечиста будет до вечера;
 
And what carriage soever he rideth upon that hath the flux shall be unclean.

и всякий, кто прикоснётся к чему-нибудь, что было под ним, нечист будет до вечера; и кто понесёт это, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And whoever toucheth anything that was under him shall be unclean until the even; and he that carrieth them shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

и всякий, к кому прикоснётся имеющий истечение, не омыв рук своих водою, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And whomsoever he toucheth who hath the flux and hath not rinsed his hands in water -- he shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

глиняный сосуд, к которому прикоснётся имеющий истечение, должно разбить, а всякий деревянный сосуд должно вымыть водою.
 
And the vessel of earth that he toucheth who hath the flux shall be broken; and every vessel of wood shall be rinsed in water.

А когда имеющий истечение освободится от истечения своего, тогда должен он отсчитать себе семь дней для очищения своего и вымыть одежды свои, и омыть тело своё живою водою, и будет чист;
 
And when he that hath a flux is clean of his flux, then he shall count seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and he shall be clean.

и в восьмой день возьмёт он себе двух горлиц или двух молодых голубей, и придёт пред лицо Господне, ко входу скинии собрания, и отдаст их священнику;
 
And on the eighth day he shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and come before Jehovah unto the entrance of the tent of meeting, and give them unto the priest.

и принесёт священник из сих птиц одну в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его священник пред Господом от истечения его.
 
And the priest shall offer them, one as a sin-offering, and one as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for him before Jehovah for his flux.

Если у кого случится излияние семени, то он должен омыть водою всё тело своё, и нечист будет до вечера;
 
And if any man's seed of copulation pass from him, then he shall bathe his whole flesh in water, and be unclean until the even.

и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадёт семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера;
 
And every garment, and every skin, whereon the seed of copulation shall be, shall be washed with water, and be unclean until the even.

если мужчина ляжет с женщиной и будет у него излияние семени, то они должны омыться водою, и нечисты будут до вечера.
 
And a woman with whom a man lieth with seed of copulation -- they shall bathe in water, and be unclean until the even.

Если женщина имеет истечение крови, текущей из тела её, то она должна сидеть семь дней во время очищения своего, и всякий, кто прикоснётся к ней, нечист будет до вечера;
 
And if a woman have a flux, and her flux in her flesh be blood, she shall be seven days in her separation, and whoever toucheth her shall be unclean until the even.

и всё, на чём она ляжет в продолжение очищения своего, нечисто; и всё, на чём сядет, нечисто;
 
And everything that she lieth upon in her separation shall be unclean; and everything that she sitteth upon shall be unclean.

и всякий, кто прикоснётся к постели её, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And whoever toucheth her bed shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

и всякий, кто прикоснётся к какой-нибудь вещи, на которой она сидела, должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера;
 
And whoever toucheth any object that she sat upon shall wash his garments, and bathe in water, and be unclean until the even.

и если кто прикоснётся к чему-нибудь на постели или на той вещи, на которой она сидела, нечист будет до вечера;
 
And if it be on the bed, or on anything whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.

если переспит с нею муж, то нечистота её будет на нём; он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста.
 
And if a man lie with her at all, and the uncleanness of her separation come upon him, he shall be unclean seven days; and every bed whereon he lieth shall be unclean.

Если у женщины течёт кровь многие дни не во время очищения её, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения её, то во всё время истечения нечистоты её, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
 
And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as [in] the days of her separation: she is unclean.

всякая постель, на которой она ляжет во всё время истечения своего, будет нечиста, подобно как постель в продолжение очищения её; и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения её;
 
Every bed whereon she lieth all the days of her flux shall be unto her as the bed of her separation; and every object on which she sitteth shall be unclean, according to the uncleanness of her separation.

и всякий, кто прикоснётся к ним, будет нечист, и должен вымыть одежды свои и омыться водою, и нечист будет до вечера.
 
And whoever toucheth them shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be unclean until the even.

А когда она освободится от истечения своего, тогда должна отсчитать себе семь дней, и потом будет чиста;
 
And if she be cleansed of her flux then she shall count seven days, and after that she shall be clean.

в восьмой день возьмёт она себе двух горлиц или двух молодых голубей и принесёт их к священнику, ко входу скинии собрания;
 
And on the eighth day she shall take two turtle-doves, or two young pigeons, and bring them unto the priest, unto the entrance of the tent of meeting.

и принесёт священник одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит её священник пред Господом от истечения нечистоты её.
 
And the priest shall offer the one as a sin-offering, and the other as a burnt-offering; and the priest shall make atonement for her before Jehovah for the flux of her uncleanness.

Так предохраняйте сынов Израилевых от нечистоты их, чтоб они не умерли в нечистоте своей, оскверняя жилище Моё, которое среди них:
 
And ye shall separate the children of Israel from their uncleanness, that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is in their midst.

вот закон об имеющем истечение и о том, у кого случится излияние семени, делающее его нечистым,
 
This is the law for him that hath a flux, and for the one whose seed of copulation goeth from him, and who is defiled therewith:

и о страдающей очищением своим, и о имеющих истечение, мужчине или женщине, и о муже, который переспит с нечистою.
 
and for a woman who is sick in her separation, and for him that hath his flux; for the man and for the woman, and for him that lieth with her that is unclean.

Примечания:

 
Синодальный перевод
14, 29 горлица — дикий голубь.
25 долее — более, больше, дольше.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.