Числа 13 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

После сего народ двинулся из Асирофа и остановился в пустыне Фаран.
 
И҆ по си́хъ воздвиго́шасѧ лю́дїе ѿ а҆сирѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни фара́ни.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
 
послѝ ѿ себє̀ мѹ́жы, и҆ да соглѧ́даютъ зе́млю ханаа́нскѹ, ю҆́же а҆́зъ даю̀ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ во ѡ҆держа́нїе: мѹ́жа є҆ди́наго ѿ пле́мене, по со́нмѡмъ ѻ҆те́чествъ и҆́хъ, да по́слеши и҆̀хъ всѧ́каго старѣ́йшинѹ ѿ ни́хъ.

И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
 
И҆ посла̀ ѧ҆̀ мѡѷсе́й ѿ пѹсты́ни фара́ни гл҃го́ломъ гд҇нимъ: всѝ мѹ҄жи старѣ҄йшины сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ сі́и, и҆ сїѧ҄ и҆мена̀ и҆́хъ:

Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
 
ѿ пле́мене рѹви́млѧ самѹи́лъ сы́нъ закхѹ́ровъ:

из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
 
ѿ пле́мене сѷмеѡ́нѧ сафа́тъ сы́нъ сѹрі́нъ:

из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
 
ѿ пле́мене ї҆ѹ́дина хале́въ сы́нъ ї҆ефонні́инъ:

из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
 
ѿ пле́мене ї҆ссаха́рѧ ї҆га́лъ сы́нъ ї҆ѡ́сифль:

из колена Ефремова Осия, сын Навин,
 
ѿ пле́мене є҆фре́млѧ а҆ѵси́съ сы́нъ наѵи́нъ:

из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
 
ѿ пле́мене венїамі́нѧ фалті́й сы́нъ рафѹ́овъ:

из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
 
ѿ пле́мене завѹлѡ́нѧ гѹдїи́лъ сы́нъ сѹді́нъ:

из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
 
ѿ пле́мене ї҆ѡ́сифлѧ сынѡ́въ манассі́иныхъ гаддї̀ сы́нъ сѹсі́нъ:

из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
 
ѿ пле́мене да́нова а҆мїи́лъ сы́нъ гамалі́нъ:

из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
 
ѿ пле́мене а҆си́рова саѳѹ́ръ сы́нъ мїхаи́ль:

из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
 
ѿ пле́мене нефѳалі́млѧ наві́й сы́нъ саві́нь:

из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
 
ѿ пле́мене га́дова гѹдїи́лъ сы́нъ махїи́ль.

Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
 
Сїѧ҄ и҆мена̀ мѹже́й, и҆̀хже посла̀ мѡѷсе́й соглѧ́дати зе́млю: и҆ прозва̀ мѡѷсе́й а҆ѵсі́а сы́на наѵи́на ї҆исѹ́съ.

И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую, и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
 
И҆ посла̀ ѧ҆̀ мѡѷсе́й ѿ пѹсты́ни фара́ни соглѧ́дати землѝ ханаа́нскїѧ, и҆ речѐ къ ни҄мъ: взы́дите пѹсты́нею се́ю, и҆ взы́дете на го́рѹ

и осмотрите землю, какова она, и народ, живущий на ней, силён ли он, или слаб, малочислен ли он, или многочислен?
 
и҆ ѹ҆́зрите зе́млю, какова̀ є҆́сть, и҆ лю́ди сѣдѧ́щыѧ на не́й, а҆́ще си́льни сѹ́ть, и҆лѝ не́мощни, ма́лѡ ли и҆́хъ є҆́сть, и҆лѝ мно́гѡ;

И какова земля, на которой он живёт, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живёт, в шатрах ли он живёт или в укреплениях?
 
и҆ какова̀ землѧ̀, на не́йже сі́и сѣдѧ́тъ, добра́ ли є҆́сть, и҆лѝ ѕла̀; и҆ каковѝ гра́ди, въ ни́хже живѹ́тъ сі́и, ѡ҆гражде́ни ли сѹ́ть, и҆лѝ не ѡ҆гражде́ни;

И какова земля, тучна ли она или тоща? Есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
 
и҆ какова̀ землѧ̀, и҆з̾ѻби́лна ли, и҆лѝ не и҆з̾ѻби́лна; сѹ́ть ли на не́й древеса̀, и҆лѝ нѝ; и҆ ѹ҆крѣпи́вшесѧ, возми́те ѿ плодѡ́въ землѝ. Дні́е же бѧ́хѹ дни҄ весє́нни, предварѧ́ющїи ѩ҆́гѡды.

Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
 
И҆ ше́дше соглѧ́даша зе́млю ѿ пѹсты́ни сі́нъ да́же да роѡ́ва, до вхо́дѡвъ є҆ма́ѳъ.

и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
 
И҆ и҆до́ша по пѹсты́ни, и҆ прїидо́ша до хеврѡ́на: и҆ та́мѡ (живѧ́ше) а҆хїма́нъ и҆ сессі́й и҆ ѳеламі́нъ, ро́ды є҆на́кѡвы: и҆ хеврѡ́нъ созда́сѧ седмїю̀ лѣ́ты пре́жде тані́на (гра́да) є҆гѵ́петскагѡ.

и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли её на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
 
И҆ прїидо́ша до де́бри гро́здныѧ, и҆ соглѧ́даша ю҆̀: и҆ ѹ҆рѣ́заша ѿтѹ́дѹ вѣ́твь, и҆ гро́здъ вїногра́да є҆ди́нъ на не́й, и҆ воздвиго́ша ю҆̀ на же́рдь, и҆ ѿ ши́пкѡвъ, и҆ ѿ смо́квей.

место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
 
И҆ мѣ́сто ѻ҆́но назва́ша [де́брь гро́зднаѧ], гро́зда ра́ди, є҆го́же ѹ҆рѣ́заша ѿтѹ́дѹ сы́нове ї҆и҃лтестїи.

И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
 
И҆ возврати́шасѧ ѿтѹ́дѹ, соглѧ́давше зе́млю по четы́редесѧти дне́хъ.

И пошли, и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
 
И҆ ходи́вше прїидо́ша къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ и҆ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ въ пѹсты́ню фара́ню въ ка́дисъ: и҆ повѣ́даша и҆̀мъ сло́во и҆ всемѹ̀ со́нмѹ, и҆ показа́ша и҆̀мъ пло́дъ земны́й,

и рассказывали ему, и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течёт молоко и мёд, и вот плоды её;
 
и҆ повѣ́даша є҆мѹ̀, и҆ реко́ша: ходи́хомъ на зе́млю, на ню́же посыла́лъ є҆сѝ на́съ, на зе́млю кипѧ́щѹю млеко́мъ и҆ ме́домъ, и҆ сі́й пло́дъ є҆ѧ̀:

но народ, живущий на земле той, силён, и города укреплённые, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
 
кромѣ̀ ѩ҆́кѡ лю́дїе си́льни ѕѣлѡ̀, и҆̀же на не́й живѹ́тъ, и҆ гра́ди ѹ҆твержде́ни ѡ҆гражде́нїемъ вели́цы ѕѣлѡ̀, и҆ ро́дъ є҆на́ковъ ви́дѣхомъ та́мѡ:

Амалик живёт на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
 
и҆ а҆мали́къ живе́тъ въ землѝ къ ю҆́гѹ: и҆ хетте́й и҆ є҆ѵе́й, и҆ ї҆евѹсе́й и҆ а҆морре́й живѹ́тъ въ гора́хъ: и҆ ханане́й живе́тъ при мо́ри и҆ при ї҆ѻрда́нѣ рѣцѣ̀.

Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдём и завладеем ею, потому что мы можем одолеть её.
 
И҆ ѹ҆тишѝ хале́въ лю́ди пред̾ мѡѷсе́омъ, и҆ речѐ є҆мѹ̀: ника́коже, но восходѧ̀ взы́демъ и҆ прїи́мемъ ю҆̀ въ наслѣ́дїе, ѩ҆́кѡ си́льни є҆смы̀ преѡдолѣ́ти и҆̀мъ.

А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
 
И҆ человѣ́цы ходи́вшїи съ ни́мъ реко́ша: не и҆́демъ, ѩ҆́кѡ не мо́жемъ и҆зы́ти проти́вѹ ѩ҆зы́кѹ (семѹ̀), ѩ҆́кѡ крѣ́пльшїй є҆́сть па́че на́съ.

И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди её, люди великорослые;
 
И҆ и҆знесо́ша ѹ҆́жасъ землѝ, ю҆́же соглѧ́даша, къ сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ, глаго́люще: зе́млю ю҆́же проидо́хомъ соглѧ́дающе, землѧ̀ є҆́сть поѧда́ющи живѹ́щыѧ на не́й, и҆ всѝ лю́ди, и҆̀хже ви́дѣхомъ на не́й, мѹ҄жи превысо́цыи:

там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их.
 
и҆ та́мѡ ви́дѣхомъ и҆споли́ны, сы́ны є҆на́кѡвы, и҆ бѣ́хомъ пред̾ ни́ми ѩ҆́кѡ прѹ́зи, и҆ та́кѡ бѣ́хомъ пред̾ ни́ми.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.