Числа 33 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
 
И҆ сі́и ста́нове сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, є҆гда̀ и҆зыдо́ша и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ съ си́лою свое́ю рѹко́ю мѡѷсе́овою и҆ а҆арѡ́нею.

Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
 
И҆ написа̀ мѡѷсе́й воздвижє́нїѧ и҆́хъ и҆ ста́ны и҆́хъ, по словесѝ гд҇ню. И҆ сі́и ста́нове ше́ствїѧ и҆́хъ:

из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
 
воздвиго́шасѧ ѿ рамессы̀ въ мц҇ъ пе́рвый, въ пѧтыйна́десѧть де́нь пе́рвагѡ мц҇а: наѹ́трїе па́схи и҆зыдо́ша сы́нове ї҆и҃лтестїи рѹко́ю высо́кою пред̾ всѣ́ми є҆гѵ҄птѧны:

между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
 
и҆ є҆гѵ́птѧне погреба́хѹ ѹ҆ме́ршыѧ ѿ ни́хъ всѧ҄, ѩ҆̀же и҆збѝ гд҇ь всѧ́каго пе́рвенца въ землѝ є҆гѵ́петстѣй: и҆ въ бозѣ́хъ и҆́хъ сотворѝ ѿмще́нїе гд҇ь.

Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
 
И҆ воздви́гшесѧ сы́нове ї҆и҃лєвы ѿ рамессы̀, ѡ҆полчи́шасѧ въ сокхѡ́ѳѣ:

И отправились из Сокхофа, и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
 
и҆ воздви́гшесѧ ѿ сокхѡ́ѳа, ѡ҆полчи́шасѧ въ вѹѳа́нѣ, и҆́же є҆́сть ча́сть нѣ́каѧ пѹсты́ни:

И отправились из Ефама, и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ вѹѳа́на, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѹ҆́стїи ї҆рѡ́ѳа, и҆́же є҆́сть прѧ́мѡ веельсепфѡ́нѹ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ прѧ́мѡ магдѡ́лѹ:

Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
 
и҆ воздвиго́шасѧ прѧ́мѡ ї҆рѡ́ѳѹ, и҆ проидо́ша средѝ мо́рѧ въ пѹсты́ню: и҆ и҆до́ша пѹте́мъ трѝ дни҄ въ пѹсты́ни ті́и, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ [го́рькостехъ].

И отправились из Мерры, и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ [го́рькостей] и҆ прїидо́ша въ є҆лі́мъ: и҆ въ є҆лі́мѣ (бы́ша) двана́десѧть и҆сто́чники во́дъ, и҆ се́дмьдесѧтъ сте́блїй фі́нїкѡвъ, и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѹ҆ воды̀ та́мѡ.

И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆лі́ма и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѹ҆ мо́рѧ чермна́гѡ:

И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ мо́рѧ чермна́гѡ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни сі́нъ:

И отправились из пустыни Син, и расположились станом в Дофке.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ пѹсты́ни сі́нъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ рафа́кѣ:

И отправились из Дофки, и расположились станом в Алуше.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ рафа́ка и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ є҆лѹ́сѣ:

И отправились из Алуша, и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆лѹ́са и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ рафїді́нѣ: и҆ не бы́сть та́мѡ воды̀ лю́демъ пи́ти.

И отправились из Рефидима, и расположились станом в пустыне Синайской.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ рафїді́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни сїна̀:

И отправились из пустыни Синайской, и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ пѹсты́ни сїна̀ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во [гробѣ́хъ похотѣ́нїѧ]:

И отправились из Киброт-Гаттаавы, и расположились станом в Асирофе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ [гробѡ́въ похотѣ́нїѧ] и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆сирѡ́ѳѣ:

И отправились из Асирофа, и расположились станом в Рифме.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ а҆сирѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ раѳа́мѣ:

И отправились из Рифмы, и расположились станом в Римнон-Фареце.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ раѳа́ма и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ ремнѡ́нъ-фаре́сѣ:

И отправились из Римнон-Фареца, и расположились станом в Ливне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ремнѡ́нъ-фаре́са и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ лемвѡ́нѣ:

И отправились из Ливны, и расположились станом в Риссе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ лемвѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ ресса́нѣ:

И отправились из Риссы, и расположились станом в Кегелафе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ресса́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ макелла́ѳѣ:

И отправились из Кегелафы, и расположились станом на горе Шафер.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ макелла́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆рсафа́ѳѣ:

И отправились от горы Шафер, и расположились станом в Хараде.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ а҆рсафа́ѳа горы̀ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ харада́ѳѣ:

И отправились из Харады, и расположились станом в Макелофе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ харада́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ макидѡ́ѳѣ:

И отправились из Макелофа, и расположились станом в Тахафе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ макидѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ катаа́ѳѣ:

И отправились из Тахафа, и расположились станом в Тарахе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ катаа́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѳара́ѳѣ:

И отправились из Тараха, и расположились станом в Мифке.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ѳара́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ маѳе́ккѣ:

И отправились из Мифки, и расположились станом в Хашмоне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ маѳе́кка и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во а҆селмѡ́нѣ:

И отправились из Хашмоны, и расположились станом в Мосерофе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ а҆селмѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ масѹрѹ́ѳѣ:

И отправились из Мосерофа, и расположились станом в Бене-Яакане.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ масѹрѹ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ ванакка́нѣ:

И отправились из Бене-Яакана, и расположились станом в Хор-Агидгаде.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ванакка́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ горѣ̀ гадда́дъ:

И отправились из Хор-Агидгада, и расположились станом в Иотвафе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ горы̀ гадда́дъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во є҆тева́ѳѣ:

И отправились от Иотвафы, и расположились станом в Авроне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆тева́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во є҆врѡ́нѣ:

И отправились из Аврона, и расположились станом в Ецион-Гавере.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ є҆врѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гесїѡ́нъ-га́верѣ:

И отправились из Ецион-Гавера, и расположились станом в пустыне Син, она же Кадес.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ гесїѡ́нъ-га́вера и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни сі́нъ: и҆ воздвиго́шасѧ ѿ пѹсты́ни сі́нъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ пѹсты́ни фара́ни, ѩ҆́же є҆́сть ка́дисъ:

И отправились из Кадеса, и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ка́диса и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ горѣ̀ ѡ҆́ръ бли́з̾ землѝ є҆дѡ́мли.

И взошёл Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
 
И҆ взы́де а҆арѡ́нъ жре́цъ на го́рѹ ѡ҆́ръ повелѣ́нїемъ гд҇нимъ, и҆ ѹ҆́мре та́мѡ въ четыредесѧ́тое лѣ́то и҆зше́ствїѧ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, мц҇а пѧ́тагѡ въ пе́рвый де́нь мц҇а.

Аарон был ста двадцати трёх лет, когда умер на горе Ор.
 
И҆ а҆арѡ́нъ бѧ́ше ста̀ два́десѧти тре́хъ лѣ́тъ, є҆гда̀ ѹ҆́мре въ горѣ̀ ѡ҆́ръ.

Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
 
И҆ ѹ҆слы́ша ханане́й ца́рь а҆ра́дскїй, и҆ се́й живѧ́ше въ землѝ ханаа́ни, є҆гда̀ вхожда́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы.

И отправились они от горы Ор, и расположились станом в Салмоне.
 
И҆ воздвиго́шасѧ ѿ горы̀ ѡ҆́ръ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ селмѡ́нѣ:

И отправились из Салмона, и расположились станом в Пуноне.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ селмѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ фїнѡ́нѣ:

И отправились из Пунона, и расположились станом в Овофе.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ фїнѡ́на и҆ ѡ҆полчи́шасѧ во ѡ҆вѡ́ѳѣ:

И отправились из Овофа, и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ ѡ҆вѡ́ѳа и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гаї̀, ѡ҆б̾ ѻ҆нѹ̀ странѹ̀ предѣ҄лъ мѡа́влихъ:

И отправились из Ийма, и расположились станом в Дивон-Гаде.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ гаї̀ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ девѡ́нъ-га́дѣ:

И отправились из Дивон-Гада, и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ девѡ́нъ-га́да и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гелмѡ́нъ-девлаѳаі́мѣ:

И отправились из Алмон-Дивлафаима, и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ гелмѡ́нъ-девлаѳаі́ма и҆ ѡ҆полчи́шасѧ въ гора́хъ а҆варі́млихъ прѧ́мѡ нава́ѵѹ:

И отправились от гор Аваримских, и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ го́ръ а҆варі́млихъ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ на за́падѣ мѡа́вли, ѹ҆ ї҆ѻрда́на при ї҆ерїхѡ́нѣ:

они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
 
и҆ воздвиго́шасѧ ѿ за́пада мѡа́влѧ и҆ ѡ҆полчи́шасѧ ѹ҆ ї҆ѻрда́на, междѹ̀ є҆сїмѡ́ѳомъ, до велсатті́ма на за́пады мѡа́ва.

И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю въ за́падѣ мѡа́ва ѹ҆ ї҆ѻрда́на при ї҆ерїхѡ́нѣ, гл҃ѧ:

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдёте через Иордан в землю Ханаанскую,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: вы̀ прехо́дите ї҆ѻрда́нъ въ зе́млю ханаа́ню,

то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
 
и҆ погѹби́те всѧ҄ живѹ́щыѧ на землѝ ѿ лица̀ ва́шегѡ, и҆ разрѹши́те стражбы҄ и҆́хъ, и҆ всѧ҄ їдѡлы и҆злїѧ҄нныѧ и҆́хъ сокрѹши́те ѧ҆̀, и҆ всѧ҄ ка҄пища и҆́хъ разрѹши́те,

и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
 
и҆ погѹби́те всѧ҄ живѹ́щыѧ на землѝ, и҆ всели́тесѧ въ ню̀: ва́мъ бо да́хъ зе́млю и҆́хъ по жре́бїю:

и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
 
и҆ наслѣ́дите зе́млю и҆́хъ жре́бїемъ по племена́мъ ва́шымъ: мнѡ́гимъ ѹ҆мно́жите ѡ҆держа́нїе и҆́хъ, и҆ ма҄лымъ ѹ҆ма́лите ѡ҆держа́нїе и҆́хъ: въ не́же и҆зы́детъ и҆́мѧ є҆гѡ̀, та́мѡ да бѹ́детъ жре́бїй є҆гѡ̀: по племена́мъ ѻ҆те́чествїй ва́шихъ наслѣ́дите:

если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тёрнами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
 
а҆́ще же не погѹбитѐ живѹ́щихъ на землѝ ѿ лица̀ ва́шегѡ, бѹ́дѹтъ, и҆̀хже ѡ҆ста́вите ѿ ни́хъ, ѻ҆стны̀ во ѻ҆чесѣ́хъ ва́шихъ и҆ стрѣ́лы въ ре́брахъ ва́шихъ, и҆ совраждѹ́ютъ ва́мъ на землѝ, на не́йже вы̀ вселите́сѧ:

и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.
 
и҆ бѹ́детъ ѩ҆́коже ѹ҆мы́слихъ сотвори́ти ѡ҆́нѣмъ, то̀ сотворю̀ ва́мъ.

Примечания:

 
Синодальный перевод
10−11 Чермное, не чёрное. Чермное — от церковно-книжного, устарелого — багровое, темнокрасное. Чермное море — современное Красное море.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.