Числа 15 глава

Числа, Пятикнижие Моисея
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдёте в землю вашего жительства, которую Я даю вам,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю вселе́нїѧ ва́шегѡ, ю҆́же а҆́зъ даю̀ ва́мъ,

и будете приносить жертву Господу, всесожжение, или жертву заколаемую, от волов и овец, во исполнение обета, или по усердию, или в праздники ваши, дабы сделать приятное благоухание Господу, —
 
и҆ сотворитѐ прино́съ гд҇ѹ во всесожже́нїе и҆лѝ же́ртвѹ, є҆́же возвели́чити мольбѹ̀, и҆лѝ благово́льнѹ, и҆лѝ въ пра́здники ва́шѧ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, а҆́ще ѹ҆́бѡ ѿ волѡ́въ, и҆лѝ ѿ ѻ҆ве́цъ:

тогда приносящий жертву свою Господу должен принести в приношение от хлеба десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвёртою частью гина елея;
 
и҆ да принесе́тъ приносѧ́й да́ръ сво́й гд҇ѹ же́ртвѹ, мѹкѝ пшени́чны десѧ́тѹю ча́сть є҆́фї (мѣ́ры), вмѣ́шены въ є҆ле́й четве́ртыѧ ча́сти їна (мѣ́ры):

и вина для возлияния приноси четвёртую часть гина при всесожжении, или при заколаемой жертве, на каждого агнца.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе четве́ртѹю ча́сть їна сотвори́те во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ: а҆́гнцѹ є҆ди́номѹ да сотвори́ши толи́кѡ, прино́съ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

А принося овна, приноси в приношение хлебное две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с третьею частью гина елея;
 
И҆ ѻ҆внѹ̀, є҆гда̀ творитѐ є҆го̀ во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ, да сотвори́ши же́ртвѹ мѹкѝ пшени́чны двѣ̀ десѧти҄ны вмѣ́шаны въ є҆ле́й, тре́тїю ча́сть їна (мѣ́ры):

и вина для возлияния приноси третью часть гина в приятное благоухание Господу.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе тре́тїю ча́сть їна принесетѐ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Если молодого вола приносишь во всесожжение или жертву заколаемую, во исполнение обета или в мирную жертву Господу,
 
А҆́ще же творитѐ ѿ волѡ́въ во всесожже́нїе и҆лѝ въ же́ртвѹ, є҆́же возвели́чити мольбѹ̀, и҆лѝ во спаси́телное гд҇ѹ,

то вместе с волом должно принести приношения хлебного три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с половиною гина елея;
 
и҆ принесе́тъ съ телце́мъ прино́съ мѹкѝ пшени́чны трѝ десѧти҄ны вмѣ́шаны въ є҆ле́й, по́лъ їна (мѣ́ры):

и вина для возлияния приноси полгина в жертву, в приятное благоухание Господу.
 
и҆ вїна̀ на возлїѧ́нїе по́лъ їна (мѣ́ры), прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ.

Так делай при каждом приношении вола и овна и агнца из овец, или коз;
 
Та́кѡ да сотвори́ши телцѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆лѝ ѻ҆внѹ̀ є҆ди́номѹ, и҆лѝ а҆́гнцѹ є҆ди́номѹ ѿ ѻ҆ве́цъ и҆лѝ ѿ ко́зъ:

по числу жертв, которые вы приносите, так делайте при каждой, по числу их.
 
по числѹ̀ и҆́хъ, ѩ҆̀же а҆́ще сотворитѐ, та́кѡ сотвори́те є҆ди́номѹ по числѹ̀ и҆́хъ.

Всякий туземец так должен делать это, принося жертву в приятное благоухание Господу;
 
Всѧ́къ тѹзе́мецъ да сотвори́тъ та́кѡ сицєва́ѧ принестѝ приношє́нїѧ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ:

и если будет между вами жить пришелец, или кто бы ни был среди вас в роды ваши, и принесёт жертву в приятное благоухание Господу, то и он должен делать так, как вы делаете;
 
а҆́ще же пришле́цъ въ ва́съ прибѹ́детъ въ землѝ ва́шей, и҆лѝ и҆́же а҆́ще бѹ́детъ въ ва́съ въ родѣ́хъ ва́шихъ, и҆ сотвори́тъ прино́съ въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, ѩ҆́коже творитѐ вы̀, та́кѡ да сотвори́тъ.

для вас, общество Господне, и для пришельца, живущего у вас, устав один, устав вечный в роды ваши: что вы, то и пришелец да будет пред Господом;
 
Со́нме гд҇нь, зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ ва́мъ и҆ прише́лцємъ прилежа́щымъ въ ва́съ, зако́нъ вѣ́чный въ ро́ды ва́шѧ: ѩ҆́коже вы̀, (та́кѡ) и҆ пришле́цъ да бѹ́детъ пред̾ гд҇емъ:

закон один и одни права да будут для вас и для пришельца, живущего у вас.
 
зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ и҆ ѡ҆правда́нїе є҆ди́но да бѹ́детъ ва́мъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ва́съ.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы войдёте в землю, в которую Я веду вас,
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши къ ни҄мъ: є҆гда̀ вни́дете въ зе́млю, въ ню́же а҆́зъ ввождѹ̀ ва́съ та́мѡ,

и будете есть хлеб той земли, то возносите возношение Господу;
 
и҆ бѹ́детъ є҆гда̀ ѩ҆́сте ѿ хлѣ́бѡвъ землѝ (тоѧ̀), ѿложи́те ѹ҆ча́стїе во ѿдѣле́нїе гд҇ѹ: нача́токъ тѣ́ста ва́шегѡ,

от начатков теста вашего лепёшку возносите в возношение; возносите её так, как возношение с гумна;
 
хлѣ́бъ ѿлѹчи́те ѹ҆ча́стїе ѻ҆́ное: ѩ҆́коже ѹ҆ча́стїе ѿ гѹмна̀,

от начатков теста вашего отдавайте в возношение Господу в роды ваши.
 
та́кѡ ѿдѣли́те то́й хлѣ́бъ, нача́токъ тѣ́ста ва́шегѡ, и҆ дади́те гд҇ѹ ѹ҆ча́стїе въ ро́ды ва́шѧ.

Если же преступите по неведению и не исполните всех сих заповедей, которые изрёк Господь Моисею,
 
Є҆гда́ же согрѣшитѐ и҆ не сотворитѐ всѣ́хъ за́повѣдїй си́хъ, и҆̀хже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю,

всего, что заповедал вам Господь через Моисея, от того дня, в который Господь заповедал вам, и впредь в роды ваши, —
 
ѩ҆́коже повелѣ̀ гд҇ь бг҃ъ къ ва́мъ рѹко́ю мѡѷсе́овою, ѿ днѐ въ ѻ҆́ньже повелѣ̀ гд҇ь къ ва́мъ, и҆ пото́мъ въ ро́ды ва́шѧ,

то, если по недосмотру общества сделана ошибка, пусть всё общество принесёт одного молодого вола во всесожжение, в приятное благоухание Господу, с хлебным приношением и возлиянием его, по уставу, и одного козла в жертву за грех;
 
и҆ бѹ́детъ а҆́ще ѿ ѻ҆че́съ со́нма сотвори́тсѧ нево́лею, и҆ да сотвори́тъ ве́сь со́нмъ телца̀ є҆ди́наго непоро́чна ѿ волѡ́въ во всесожже́нїе, въ воню̀ благово́нїѧ гд҇ѹ, и҆ же́ртвѹ сегѡ̀, и҆ возлїѧ́нїе є҆гѡ̀ по ѹ҆ставле́нїю, и҆ козла̀ є҆ди́наго ѿ ко́зъ грѣха̀ ра́ди:

и очистит священник всё общество сынов Израилевых, и будет прощено им, ибо это была ошибка, и они принесли приношение своё в жертву Господу, и жертву за грех свой пред Господом, за свою ошибку;
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѿ все́мъ со́нмѣ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ, и҆ ѡ҆ста́витсѧ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ нехотѣ́нїе є҆́сть: и҆ сі́и принесо́ша да́ръ сво́й, принесе́нїе гд҇ѹ грѣха̀ ра́ди своегѡ̀ пред̾ гд҇емъ, нехотѣ́нїй ра́ди свои́хъ,

и будет прощено всему обществу сынов Израилевых и пришельцу, живущему между ними, потому что весь народ сделал это по ошибке.
 
и҆ ѡ҆ста́витсѧ всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ва́съ, ѩ҆́кѡ всѣ҄мъ лю́демъ нехотѣ́нное.

Если же один кто согрешит по неведению, то пусть принесёт козу однолетнюю в жертву за грех;
 
А҆́ще же дѹша̀ є҆ди́на не хотѧ́щи согрѣши́тъ, да приведе́тъ ко́зѹ є҆ди́нѹ є҆динолѣ́тнѹ грѣха̀ ра́ди:

и очистит священник душу, сделавшую по ошибке грех пред Господом, и очищена будет, и прощено будет ей;
 
и҆ да помо́литсѧ жре́цъ ѡ҆ дѹшѝ нехотѣ́вшей и҆ согрѣ́шшей нехотѣ́нїемъ пред̾ гд҇емъ, и҆ да помо́литсѧ ѡ҆ не́й, и҆ ѡ҆ста́витсѧ є҆́й.

один закон да будет для вас, как для природного жителя из сынов Израилевых, так и для пришельца, живущего у вас, если кто сделает что по ошибке.
 
Насе́лникѹ (землѝ) сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ и҆ прише́лцѹ прилежа́щемѹ въ ни́хъ, зако́нъ є҆ди́нъ да бѹ́детъ и҆̀мъ, и҆́же а҆́ще сотвори́тъ не хотѧ́щь.

Если же кто из туземцев или из пришельцев сделает что дерзкою рукою, то он хулит Господа: истребится душа та из народа своего,
 
И҆ дѹша̀ ѩ҆́же сотвори́тъ рѹко́ю го́рдости ѿ тѹзе́мєцъ и҆лѝ ѿ прише́лцєвъ, бг҃а сїѧ̀ разгнѣ́ваетъ, и҆ потреби́тсѧ дѹша̀ та̀ ѿ люді́й свои́хъ:

ибо слово Господне он презрел и заповедь Его нарушил; истребится душа та; грех её на ней.
 
ѩ҆́кѡ сло́во гд҇не презрѣ̀ и҆ за́пѡвѣди є҆гѡ̀ разсы́па, сотре́нїемъ да сотре́тсѧ дѹша̀ та̀: и҆ грѣ́хъ є҆ѧ̀ на не́й.

Когда сыны Израилевы были в пустыне, нашли человека, собиравшего дрова в день субботы;
 
И҆ бѧ́хѹ сы́нове ї҆и҃лєвы въ пѹсты́ни, и҆ ѡ҆брѣто́ша мѹ́жа собира́юща дрова̀ въ де́нь сѹббѡ́тный,

и привели его нашедшие его собирающим дрова к Моисею и Аарону и ко всему обществу;
 
и҆ приведо́ша є҆го̀ ѡ҆брѣ́тшїи собира́юща дрова̀ въ де́нь сѹббѡ́тный къ мѡѷсе́ю и҆ а҆арѡ́нѹ и҆ ко всемѹ̀ со́нмѹ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ,

и посадили его под стражу, потому что не было ещё определено, что должно с ним сделать.
 
и҆ вверго́ша є҆го̀ въ темни́цѹ: не совѣща́ша бо, что̀ сотворѧ́тъ є҆мѹ̀.

И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьёт его камнями всё общество вне стана.
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ: сме́ртїю да ѹ҆́мретъ человѣ́къ се́й, да побїе́те є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀.

И вывело его всё общество вон из стана, и побили его камнями, и он умер, как повелел Господь Моисею.
 
И҆ и҆зведо́ша є҆го̀ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀, и҆ поби́ша є҆го̀ ка́менїемъ ве́сь со́нмъ внѣ̀ полка̀, ѩ҆́коже гл҃а гд҇ь мѡѷсе́ю.

И сказал Господь Моисею, говоря:
 
И҆ речѐ гд҇ь къ мѡѷсе́ю, гл҃ѧ:

объяви сынам Израилевым и скажи им, чтоб они делали себе кисти на краях одежд своих в роды их, и в кисти, которые на краях, вставляли нити из голубой шерсти;
 
глаго́ли сынѡ́мъ ї҆и҃лєвымъ и҆ рече́ши и҆̀мъ: и҆ да сотворѧ́тъ себѣ̀ рѧ҄сны на воскри́лїихъ ри́зъ свои́хъ въ ро́ды своѧ҄: и҆ возложи́те на рѧ҄сны воскри́лїй прѧде́нїе си́нее,

и будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни, и исполняли их, и не ходили вслед сердца вашего и очей ваших, которые влекут вас к блудодейству,
 
и҆ бѹ́детъ ва́мъ на рѧ́снахъ: и҆ ѹ҆́зрите и҆̀хъ, и҆ воспомѧне́те всѧ҄ за́пѡвѣди гд҇ни и҆ сотвори́те ѧ҆̀, и҆ не разврати́тесѧ в̾слѣ́дъ мы́слей свои́хъ и҆ в̾слѣ́дъ ѻ҆че́съ ва́шихъ, и҆́миже вы̀ соблѹди́сте в̾слѣ́дъ и҆́хъ:

чтобы вы помнили и исполняли все заповеди Мои и были святы пред Богом вашим.
 
ѩ҆́кѡ да помѧне́те и҆ сотворитѐ всѧ҄ за́пѡвѣди моѧ҄, и҆ бѹ́дете ст҃и бг҃ѹ ва́шемѹ:

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом: Я Господь, Бог ваш.
 
а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ, и҆зведы́й ва́съ и҆з̾ землѝ є҆гѵ́петскїѧ, бы́ти ва́мъ бг҃ъ: а҆́зъ гд҇ь бг҃ъ ва́шъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.