Филиппийцам 2 глава

Послание к Филиппийцам апостола Павла
Подстрочник Винокурова → Сучасний переклад

 
 

Εἴ Если 1487 COND τις какое-нибудь 5100 X-NSF οὖν итак 3767 CONJ παράκλησις утешение 3874 N-NSF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ, Христе, 5547 N-DSM εἴ если 1536 COND τι какое-нибудь 1536 X-NSN παραμύθιον утешение 3890 N-NSN ἀγάπης, любви, 26 N-GSF εἴ если 1536 COND τις какая-нибудь 1536 X-NSF κοινωνία общность 2842 N-NSF πνεύματος, духа, 4151 N-GSN εἴ если 1536 COND τις что-нибудь 1536 X-NSM σπλάγχνα внутренности 4698 N-NPN καὶ и 2532 CONJ οἰκτιρμοί, отзывчивости, 3628 N-NPM
 
Отже, поміркуйте, що ми маємо у Хресті: втіху, яку Він дарував нам, радість, що йде від Його любові, спільність Духу, співчуття і милосердя, які Він відкрив нам.

πληρώσατέ наполните 4137 V-AAM-2P μου мою 3450 P-1GS τὴν  3588 T-ASF χαρὰν радость 5479 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ τὸ  3588 T-ASN αὐτὸ то же 846 P-ASN φρονῆτε, вы думали, 5426 V-PAS-2P τὴν  3588 T-ASF αὐτὴν ту же 846 P-ASF ἀγάπην любовь 26 N-ASF ἔχοντες, имеющие, 2192 V-PAP-NPM σύμψυχοι, единодушные, 4861 A-NPM τὸ  3588 T-ASN ἓν одно 1722 A-ASN φρονοῦντες, думающие, 5426 V-PAP-NPM
 
Тож доповніть радість мою, думаючи однаково, маючи одну й ту саму любов, з’єднавшись у досягненні однієї мети, живучи у злагоді.

μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N κατ᾽ во 2596 PREP ἐριθείαν соперничество 2052 N-ASF μηδὲ и не 3366 CONJ-N κατὰ по 2596 PREP κενοδοξίαν, тщеславию, 2754 N-ASF ἀλλὰ но 235 CONJ τῇ  3588 T-DSF ταπεινοφροσύνῃ [в] смиренномыслии 5012 N-DSF ἀλλήλους друг друга 240 C-APM ἡγούμενοι считающие 2233 V-PNP-NPM ὑπερέχοντας превосходящих 5242 V-PAP-APM ἑαυτῶν, себя самих, 1438 F-2GPM
 
Не робіть нічого через заздрість або нікчемну пиху. Краще, в покірливості своїй, вважайте іншого кращим за себе.

μὴ не 3361 PRT-N τὰ которое 3588 T-APN ἑαυτῶν себя самих 1438 F-2GPM ἕκαστος каждый 1538 A-NSM σκοποῦντες, рассматривающие, 4648 V-PAP-NPM ἀλλὰ но 235 CONJ [καὶ] и 2532 CONJ τὰ которое 3588 T-APN ἑτέρων других 2087 A-GPM ἕκαστοι. каждые. 1538 A-NPM
 
Кожен має переслідувати не лише свої інтереси, а й зважати на інтереси інших.

τοῦτο Это 5124 D-ASN φρονεῖτε думайте 5426 V-PAM-2P ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP которое 3588 R-NSN καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM
 
У житті своєму ви повинні думати й чинити так, як Ісус Христос.

ὃς который 3739 R-NSM ἐν в 1722 PREP μορφῇ образе 3444 N-DSF θεοῦ Бога 2316 N-GSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἁρπαγμὸν грабежом 725 N-ASM ἡγήσατο Он счёл 2233 V-ADI-3S τὸ  3588 T-ASN εἶναι быть 1510 V-PAN ἴσα равным 2470 A-NPN θεῷ, Богу, 2316 N-DSM
 
Хоч і був Він Богом у всіх відношеннях, та не вважав Свою рівність Богові скарбом, за який треба триматися.

ἀλλὰ но 235 CONJ ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ἐκένωσεν Он опустошил 2758 V-AAI-3S μορφὴν образ 3444 N-ASF δούλου раба 1401 N-GSM λαβών, принявший, 2983 V-2AAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὁμοιώματι подобии 3667 N-DSN ἀνθρώπων людей 444 N-GPM γενόμενος· сделавшийся; 1096 V-2ADP-NSM καὶ и 2532 CONJ σχήματι видом 4976 N-DSN εὑρεθεὶς найденный 2147 V-APP-NSM ὡς как 5613 ADV ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
 
7-8 Замість того, Він полишив Своє місце із Господом, ставши рабом, звичайною людиною. І ставши таким, принизив Себе, й був покірливим до останньої години, аж до смерті на хресті.

ἐταπείνωσεν Он принизил 5013 V-AAI-3S ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM γενόμενος сделавшийся 1096 V-2ADP-NSM ὑπήκοος послушный 5255 A-NSM μέχρι до 3360 ADV θανάτου, смерти, 2288 N-GSM θανάτου смерти 2288 N-GSM δὲ же 1161 CONJ σταυροῦ. креста. 4716 N-GSM
 

διὸ Потому 1352 CONJ καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM αὐτὸν Его 846 P-ASM ὑπερύψωσεν сверхвозвысил 5251 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐχαρίσατο даровал 5483 V-ADI-3S αὐτῷ Ему 846 P-DSM τὸ  3588 T-ASN ὄνομα имя 3686 N-ASN τὸ  3588 T-ASN ὑπὲρ сверх 5228 PREP πᾶν всякого 3956 A-ASN ὄνομα, имени, 3686 N-ASN
 
Через те Бог возніс Його і звеличив до таких висот і дав Йому ім’я, яке є найважливішим від будь-якого іншого імені,

ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ὀνόματι имени 3686 N-DSN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM πᾶν всякое 3956 A-NSN γόνυ колено 1119 N-NSN κάμψῃ согнулось 2578 V-AAS-3S ἐπουρανίων небесных 2032 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐπιγείων земных 1919 A-GPN καὶ и 2532 CONJ καταχθονίων, подземных, 2709 A-GPM
 
щоб усі, хто знаходиться на небі, на землі і під землею, схилили коліна на Славу імені Ісусового.

καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всякий 3956 A-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF ἐξομολογήσηται признался 1843 V-AMS-3S ὅτι что 3754 CONJ κύριος Господь 2962 N-NSM Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM εἰς для 1519 PREP δόξαν славы 1391 N-ASF θεοῦ Бога 2316 N-GSM πατρός. Отца. 3962 N-GSM
 
І щоб усі уста проголошували, що Ісус Христос — Господь на Славу Бога Отця.

Ὥστε, Так что, 5620 CONJ ἀγαπητοί любимые 27 A-VPM μου, мои, 3450 P-1GS καθὼς как 2531 ADV πάντοτε всегда 3842 ADV ὑπηκούσατε, вы послушались, 5219 V-AAI-2P μὴ не 3361 PRT-N ὡς как 5613 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF παρουσίᾳ присутствии 3952 N-DSF μου моём 3450 P-1GS μόνον только 3440 ADV ἀλλὰ но 235 CONJ νῦν ныне 3568 ADV πολλῷ многим 4183 A-DSN μᾶλλον более 3123 ADV ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀπουσίᾳ отсутствии 666 N-DSF μου, моём, 3450 P-1GS μετὰ со 3326 PREP φόβου страхом 5401 N-GSM καὶ и 2532 CONJ τρόμου дрожью 5156 N-GSM τὴν  3588 T-ASF ἑαυτῶν своё 1438 F-2GPM σωτηρίαν спасенье 4991 N-ASF κατεργάζεσθε· нарабатывайте; 2716 V-PNM-2P
 
Тож любі друзі мої, як ви корилися мені не лише коли я був серед вас, але ще навіть більше коли я далеко, так само продовжуйте працювати заради вашого спасіння з повним благоговінням перед Богом.

θεὸς Бог 2316 N-NSM γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM ἐνεργῶν действующий 1754 V-PAP-NSM ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN θέλειν [чтобы] хотеть 2309 V-PAN καὶ и 2532 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἐνεργεῖν действовать 1754 V-PAN ὑπὲρ ради 5228 PREP τῆς  3588 T-GSF εὐδοκίας. доброго намерения. 2107 N-GSF
 
Бо це Господь працює в вас, викликаючи прагнення і вчинки, бажані Йому.

πάντα Всё 3956 A-APN ποιεῖτε делайте 4160 V-PAM-2P χωρὶς без 5565 ADV γογγυσμῶν ропотов 1112 N-GPM καὶ и 2532 CONJ διαλογισμῶν, расчётов, 1261 N-GPM
 
Робіть усе без нарікань та суперечок,

ἵνα чтобы 2443 CONJ γένησθε вы сделались 1096 V-2ADS-2P ἄμεμπτοι безукоризненные 273 A-NPM καὶ и 2532 CONJ ἀκέραιοι, чистые, 185 A-NPM τέκνα дети 5043 N-NPN θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἄμωμα безупречные 299 A-NPN μέσον среди 3319 A-ASN γενεᾶς поколения 1074 N-GSF σκολιᾶς кривого 4646 A-GSF καὶ и 2532 CONJ διεστραμμένης, развращённого, 1294 V-RPP-GSF ἐν в 1722 PREP οἷς котором 3739 R-DPM φαίνεσθε кажетесь 5316 V-PPI-2P ὡς как 5613 ADV φωστῆρες светила 5458 N-NPM ἐν в 1722 PREP κόσμῳ, миру, 2889 N-DSM
 
щоб могли ви бути невинними й чистими дітьми Божими, бездоганними поміж розбещених і зіпсованих людей, серед яких ви сяєте, як зірки у темному світі.

λόγον слово 3056 N-ASM ζωῆς жизни 2222 N-GSF ἐπέχοντες, имеющие, 1907 V-PAP-NPM εἰς на 1519 PREP καύχημα гордость 2745 N-ASN ἐμοὶ мне 1698 P-1DS εἰς в 1519 PREP ἡμέραν день 2250 N-ASF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἰς на 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASN ἔδραμον побежали 5143 V-2AAI-1S οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἰς в 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASN ἐκοπίασα. я потрудился. 2872 V-AAI-1S
 
Несіть Послання, що дарує життя. Робіть так, щоб я пишався вами у День повернення Христа, побачивши, що змагався я і трудився не даремно.

ἀλλὰ Но 235 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ σπένδομαι возливаюсь 4689 V-PPI-1S ἐπὶ при 1909 PREP τῇ  3588 T-DSF θυσίᾳ жертве 2378 N-DSF καὶ и 2532 CONJ λειτουργίᾳ служении 3009 N-DSF τῆς  3588 T-GSF πίστεως веры 4102 N-GSF ὑμῶν, вашей, 5216 P-2GP χαίρω радуюсь 5463 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ συγχαίρω сорадуюсь 4796 V-PAI-1S πᾶσιν всем 3956 A-DPM ὑμῖν· вам; 5213 P-2DP
 
І навіть якщо кров моя проллється як пожертва, що йде з приношеннями, та служінням віри вашої, все одно я щасливий і радію разом з усіма вами.

τὸ  3588 T-ASN δὲ же 1161 CONJ αὐτὸ также 846 P-ASN καὶ и 2532 CONJ ὑμεῖς вы 5210 P-2NP χαίρετε радуйтесь 5463 V-PAM-2P καὶ и 2532 CONJ συγχαίρετέ сорадуйтесь 4796 V-PAM-2P μοι. мне. 3427 P-1DS
 
У свою чергу вам також слід звеселитися і ділити свою радість зі мною.

Ἐλπίζω Надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM Τιμόθεον Тимофея 5095 N-ASM ταχέως скоро 5030 ADV πέμψαι послать 3992 V-AAN ὑμῖν, [к] вам, 5213 P-2DP ἵνα чтобы 2443 CONJ κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K εὐψυχῶ благодушествовал 2174 V-PAS-1S γνοὺς узнавший 1097 V-2AAP-NSM τὰ  3588 T-APN περὶ о 4012 PREP ὑμῶν. вас. 5216 P-2GP
 
Я маю надію в Господа Ісуса послати скоро до вас Тимофія, щоб утішитися, коли почую про вас.

οὐδένα Никого 3762 A-ASM-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἔχω имею 2192 V-PAI-1S ἰσόψυχον равного душой 2473 A-ASM ὅστις того, который 3748 R-NSM γνησίως подлинно 1104 ADV τὰ  3588 T-APN περὶ за 4012 PREP ὑμῶν вас 5216 P-2GP μεριμνήσει, позаботится, 3309 V-FAI-3S
 
І хочу я послати саме його, бо не маю тут більше нікого, хто розділяє мої хвилювання і так щиро піклується про ваше благополуччя.

οἱ  3588 T-NPM πάντες все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ τὰ  3588 T-APN ἑαυτῶν своего 1438 F-3GPM ζητοῦσιν, ищут, 2212 V-PAI-3P οὐ не 3739 PRT-N τὰ  3588 T-APN Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ. Христа. 5547 N-GSM
 
Адже всі інші переслідують лише свої інтереси, нехтуючи інтересами Ісуса Христа.

τὴν  3588 T-ASF δὲ Же 1161 CONJ δοκιμὴν испытанность 1382 N-ASF αὐτοῦ его 846 P-GSM γινώσκετε, знаете, 1097 V-PAI-2P ὅτι потому что 3754 CONJ ὡς как 5613 ADV πατρὶ отцу 3962 N-DSM τέκνον ребёнок 5043 N-NSN σὺν со 4862 PREP ἐμοὶ мной 1698 P-1DS ἐδούλευσεν он послужил 1398 V-AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον. благовестии. 2098 N-ASN
 
Вам відомо, що він за чоловік, і що, як син батькові своєму, служив він зі мною, поширюючи Добру Звістку.

τοῦτον Этого 5126 D-ASM μὲν ведь 3303 PRT οὖν итак 3767 CONJ ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S πέμψαι послать 3992 V-AAN ὡς как 5613 ADV ἂν  302 PRT ἀφίδω увижу 872 V-2AAS-1S τὰ которое 3588 T-APN περὶ обо 4012 PREP ἐμὲ мне 1691 P-1AS ἐξαυτῆς· тотчас; 1824 ADV
 
Тож маю надію негайно відіслати його до вас, як тільки побачу, як ідуть мої справи.

πέποιθα я убеждён 3982 V-2RAI-1S δὲ же 1161 CONJ ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ αὐτὸς сам 846 P-NSM ταχέως скоро 5030 ADV ἐλεύσομαι. приду. 2064 V-FDI-1S
 
Я впевнений, що Господь допоможе мені незабаром прийти до вас.

Ἀναγκαῖον Необходимым 316 A-ASN δὲ же 1161 CONJ ἡγησάμην я счёл 2233 V-ADI-1S Ἐπαφρόδιτον Эпафродита 1891 N-ASM τὸν  3588 T-ASM ἀδελφὸν брата 80 N-ASM καὶ и 2532 CONJ συνεργὸν сотрудника 4904 A-ASM καὶ и 2532 CONJ συστρατιώτην соратника 4961 N-ASM μου, моего, 3450 P-1GS ὑμῶν вашего 5216 P-2GP δὲ же 1161 CONJ ἀπόστολον посланника 652 N-ASM καὶ и 2532 CONJ λειτουργὸν служителя 3011 N-ASM τῆς  3588 T-GSF χρείας нужде 5532 N-GSF μου, моей, 3450 P-1GS πέμψαι послать 3992 V-AAN πρὸς к 4314 PREP ὑμᾶς, вам, 5209 P-2AP
 
Я вважаю за необхідне послати до вас Епафродита, мого брата в Христі, товариша в праці та соратника, і якого ви відправили допомогти мені у скруті моїй.

ἐπειδὴ так как 1894 CONJ ἐπιποθῶν жаждущий 1971 V-PAP-NSM ἦν он был 3739 V-IAI-3S πάντας всех 3956 A-APM ὑμᾶς, вас, 5209 P-2AP καὶ и 2532 CONJ ἀδημονῶν тоскующий 85 V-PAP-NSM διότι потому что 1360 CONJ ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P ὅτι что 3754 CONJ ἠσθένησεν. он заболел. 770 V-AAI-3S
 
Я вирішив це зробити, бо він сумує за вами всіма, й дуже занепокоївся, коли ви дізналися, що він хворів.

καὶ И 2532 CONJ γὰρ ведь 1063 CONJ ἠσθένησεν он заболел 770 V-AAI-3S παραπλήσιον близко 3897 ADV θανάτῳ· [к] смерти; 2288 N-DSM ἀλλὰ но 235 CONJ  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἠλέησεν помиловал 1653 V-AAI-3S αὐτόν, его, 846 P-ASM οὐκ не 3756 PRT-N αὐτὸν его 846 P-ASM δὲ же 1161 CONJ μόνον только 3440 A-ASM ἀλλὰ но 235 CONJ καὶ и 2532 CONJ ἐμέ, меня, 1691 P-1AS ἵνα чтобы 3363 CONJ μὴ не 3363 PRT-N λύπην печаль 3077 N-ASF ἐπὶ на 1909 PREP λύπην печаль 3077 N-ASF σχῶ. получил. 2192 V-2AAS-1S
 
Він і справді дуже хворів, мало не вмер. Та Бог змилувався над ним, і не лише над ним, а й наді мною, щоб я не мав ще більшого горя.

σπουδαιοτέρως Поспешнее 4708 ADV-C οὖν итак 3767 CONJ ἔπεμψα послал 3992 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM αὐτὸν его 846 P-ASM πάλιν опять 3825 ADV χαρῆτε вы обрадовались 5463 V-2AOS-2P κἀγὼ и я 2504 P-1NS-K ἀλυπότερος более беспечальный 253 A-NSM-C ὦ. был. 3739 V-PAS-1S
 
І тому я ще більш прагну послати його, щоб ви, побачивши його, зраділи знову, і щоб мені позбутися свого смутку.

προσδέχεσθε Принимайте 4327 V-PNM-2P οὖν итак 3767 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM μετὰ со 3326 PREP πάσης всякой 3956 A-GSF χαρᾶς, радостью, 5479 N-GSF καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM τοιούτους таковых 5108 D-APM ἐντίμους драгоценными 1784 A-APM ἔχετε, имейте, 2192 V-PAM-2P
 
Тож вітайте його в Господі з великою радістю, шануйте таких людей.

ὅτι потому что 3754 CONJ διὰ из-за 1223 PREP τὸ  3588 T-ASN ἔργον де́ла 2041 N-ASN Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM μέχρι до 3360 ADV θανάτου смерти 2288 N-GSM ἤγγισεν, он приблизился, 1448 V-AAI-3S παραβολευσάμενος рискнувший 3851 V-ADP-NSM τῇ  3588 T-DSF ψυχῇ жизнью 5590 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀναπληρώσῃ он восполнил 378 V-AAS-3S τὸ  3588 T-ASN ὑμῶν ваш 5216 P-2GP ὑστέρημα недостаток 5303 N-ASN τῆς  3588 T-GSF πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS λειτουργίας. служения. 3009 N-GSF
 
Його слід шанувати, бо він мало не вмер, працюючи в ім’я Христове. Він був готовий віддати своє життя, щоб служити мені так, як ви не могли.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.