ΚΑΙΝΉ ΔΙΑΘΉΚΗ » Codex 03 Ватиканский кодекс — 4 век

ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7 ΚΕΦΆΛΑΙΟ

1 περι δε ων εγραψατε καλον ανθρωπω γυναικοϲ μη απτεϲθαι
2 δια δε ταϲ πορνειαϲ εκαϲτοϲ την εαυτου γυναικα εχετω και εκαϲτη τον ιδιον ανδρα εχετω
3 τη γυναικι ο ανηρ την οφειλη̅ αποδιδοτω ομοιωϲ δε και η γυνη τω ανδρι
4 η γυνη του ιδιου ϲωματοϲ ουκ εξουϲιαζει αλλα ο ανηρ ομοιωϲ δε και ο ανηρ του ιδιου ϲωματοϲ ουκ εξουϲιαζει αλλα η γυνη
5 μη αποϲτερειτε αλληλουϲ ει μητι εκ ϲυμφωνου προϲ καιρον ινα ϲχολαϲητε τη προϲευχη και παλιν επι το αυτο ητε ινα μη πειραζη υμαϲ ο ϲαταναϲ δια τη̅ ακραϲιαν
6 τουτο δε λεγω κατα ϲυνγνωμην ου κατ επιταγην
7 θελω γαρ πανταϲ ανθρωπουϲ ειναι ωϲ και εμαυτον αλλα εκαϲτοϲ ιδιον εχει χαριϲμα εκ θ̅υ̅ ο μεν ουτωϲ ο δε ουτωϲ
8 λεγω δε τοιϲ αγαμοιϲ και ταιϲ χηραιϲ καλο̅ αυτοιϲ αν μεινωϲιν ωϲ καγω
9 ει δε ουκ ενκρατευονται γαμηϲατωϲαν κρειττον γαρ εϲτιν γαμηϲαι η πυρουϲθαι
10 τοιϲ δε γεγαμηκοϲιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κ̅ϲ̅ γυναικα απο ανδροϲ μη χωριϲθηναι
11 εαν δε και χωριϲθη μενετω αγαμοϲ η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
12 τοιϲ δε λοιποιϲ λεγω εγω ουχ ο κ̅ϲ̅ ει τιϲ αδελφοϲ γυναικα εχει απιϲτον και αυτη ϲυνευδοκει οικειν μετ αυτου μη αφιετω αυτην
13 ϗ γυνη ητιϲ εχει ανδρα απιϲτον και ουτοϲ ευδοκει οικειν μετ αυτηϲ μη αφιετω τον ανδρα
14 ηγιαϲται γαρ ο ανηρ ο απιϲτοϲ εν τη γυναικι και ηγιαϲται η γυνη η απιϲτοϲ εν τω αδελφω επει αρα τα τεκνα υμω̅ ακαθαρτα εϲτιν νυν δε αγια εϲτιν
15 ει δε ο απιϲτοϲ χωριζετε χωριζεϲθω ου δεδουλωται ο αδελφοϲ η η αδελφη εν τοιϲ τοιουτοιϲ εν δε ειρηνη κεκληκε̅ ημαϲ ο θ̅ϲ̅
16 τι γαρ οιδαϲ γυναι ει τον ανδρα ϲωϲειϲ η τι οιδαϲ ανερ ει την γυναικα ϲωϲειϲ
17 ει μη εκαϲτω ωϲ μεμερικεν ο κ̅ϲ̅ εκαϲτον ωϲ κεκληκεν ο θ̅ϲ̅ ουτωϲ περιπατειτω και ουτωϲ εν ταιϲ εκκληϲιαιϲ παϲαιϲ διαταϲϲομαι
18 περιτετμημενοϲ τιϲ εκληθη μη επιϲπαϲθω εν ακροβυϲτια κεκληται τιϲ μη περιτεμνεϲθω
19 η περιτομη ουδε̅ εϲτιν και η ακροβυϲτια ουδεν εϲτιν αλλα τηρηϲιϲ εντολων θ̅υ̅
20 εκαϲτοϲ εν τη κληϲει η εκληθη εν ταυτη μενετω
21 δουλοϲ εκληθηϲ μη ϲοι μελετω αλλ ει και δυναϲαι ελευθεροϲ γενεϲθαι μαλλον χρηϲαι
22 ο γαρ εν κ̅ω̅ κληθειϲ δουλοϲ απελευθεροϲ κ̅υ̅ εϲτιν ομοιωϲ ο ελευθεροϲ κληθειϲ δουλοϲ εϲτιν χ̅υ̅
23 τειμηϲ ηγοραϲθητε μη γεινεϲθε δουλοι ανθρωπων
24 εκαϲτοϲ εν ω εκληθη αδελφοι εν τουτω μενετω παρα θ̅ω̅
25 περι δε των παρθενω̅ επιταγην κ̅υ̅ ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ωϲ ηλεημενοϲ υπο κ̅υ̅ πιϲτοϲ ειναι
26 νομιζω ου̅ τουτο καλον υπαρχει̅ δια την ενεϲτωϲαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτωϲ ειναι
27 δεδεϲαι γυναικι μη ζητει λυϲιν λελυϲαι απο γυναικοϲ μη ζητει γυναικα
28 εαν δε και γαμηϲηϲ ουχ ημαρτεϲ και εαν γημη παρθενοϲ ουχ ημαρτεν θλειψιν δε τη ϲαρκι εξουϲιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι
29 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιροϲ ϲυνεϲταλμενοϲ εϲτιν το λοιπον ινα και οι εχοντεϲ γυναικαϲ ωϲ μη εχοντεϲ ωϲι
30 και οι κλαιοντεϲ ωϲ μη κλαιοντεϲ και οι χαιροντεϲ ωϲ μη χαιροντεϲ και οι αγοραζοντεϲ ωϲ μη κατεχοντεϲ
31 και οι χρωμενοι τον κοϲμον ωϲ μη καταχρωμενοι παραγει γαρ το ϲχημα του κοϲμου τουτου
32 θελω δε υμαϲ αμεριμνουϲ ειναι ο αγαμοϲ μεριμνα τα του κ̅υ̅ πωϲ αρεϲη τω κ̅ω̅
33 ο δε γαμηϲαϲ μεριμνα τα του κοϲμου πωϲ αρεϲη τη γυναικι και μεμεριϲται και η γυνη η αγαμοϲ και η παρθενοϲ
34 μεριμνα τα του κ̅υ̅ ινα η αγια και τω ϲωματι και τω πνευματι η δε γαμηϲαϲα μεριμνα πωϲ αρεϲη τω ανδρι
35 τουτο δε προϲ το υμων αυτων ϲυμφορον λεγω ουχ ινα βροχον υμιν επιβαλω αλλα προϲ το ευϲχημον και ευπαρεδρον τω κ̅ω̅ απεριϲπαϲτωϲ
36 ει δε τιϲ αϲχημονειν επι τη̅ παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμοϲ και ουτωϲ οφειλει γεινεϲθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωϲαν
37 οϲ δε εϲτηκεν εν τη καρδια αυτου εδραιοϲ μη εχων αναγκην εξουϲιαν δε εχει περι του ιδιου θεληματοϲ και τουτο κεκρικε̅ εν τη ιδια καρδια τηρει̅ την εαυτου παρθενο̅ καλωϲ ποιηϲει
38 ωϲτε και ο γαμιζων την παρθενον εαυτου καλωϲ ποιηϲει και ο μη γαμιζων κρειϲϲον ποιηϲει
39 γυνη δεδεται εφ οϲο̅ χρονον ζη ο ανηρ αυτηϲ εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εϲτιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κ̅ω̅
40 μακαριωτερα δε εϲτιν εαν ουτωϲ μεινη κατα την εμην γνωμη̅ δοκω γαρ καγω πνευμα θ̅υ̅ εχειν
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 7 ΚΕΦΆΛΑΙΟ. Ватиканский кодекс — 4 век.

Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7 ΚΕΦΆΛΑΙΟ в переводах:
ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7 ΚΕΦΆΛΑΙΟ, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.