Ездра 6 глава

Первая книга Ездры
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Тогда царь Дарий повелел разыскать сведения об этом в книгохранилище при царской сокровищнице в Вавилоне.
 
Then Darius the king made a decree, and search was made in Babylonia, in the house of the archives where the documents were stored.

В крепости Экбатане1 в области Мидии был найден свиток с памятной записью:
 
And in Ecbatana, the citadel that is in the province of Media, a scroll was found on which this was written: “A record.

«В первый год своего правления царь Кир повелел о Божьем Храме в Иерусалиме: пусть отстроят Храм, чтобы он стал тем местом, где приносятся жертвы, — пусть заложат его основание: в высоту шестьдесят локтей2 и в ширину шестьдесят,
 
In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king issued a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be rebuilt, the place where sacrifices were offered, and let its foundations be retained. Its height shall be sixty cubitsa and its breadth sixty cubits,

с тремя рядами тесаных камней и одним рядом из свежего леса. Расходы пусть оплатят из царской казны.
 
with three layers of great stones and one layer of timber. Let the cost be paid from the royal treasury.

А золотая и серебряная утварь из Храма Божьего, что была захвачена Навуходоносором в Иерусалимском Святилище и привезена в Вавилон, пусть будет возвращена в Иерусалимское Святилище, на прежнее ее место в Храме Божьем».
 
And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and brought back to the temple that is in Jerusalem, each to its place. You shall put them in the house of God.”

Дарий ответил: «Теперь, наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай со всеми, кто служит с ними, чиновниками областей за Евфратом, — держитесь в стороне от иудеев!
 
“Now therefore, Tattenai, governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and yourb associates the governors who are in the province Beyond the River, keep away.

Не препятствуйте работе в этом Божьем Храме. Пусть наместник иудеев с иудейскими старейшинами отстроят этот Божий Храм на прежнем месте.
 
Let the work on this house of God alone. Let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.

Вот мое повеление: содействуйте иудейским старейшинам в строительстве того Храма Божьего и неограниченно3 снабжайте этих людей за счет царя (из собранных за Евфратом податей), чтобы работа не прекращалась.
 
Moreover, I make a decree regarding what you shall do for these elders of the Jews for the rebuilding of this house of God. The cost is to be paid to these men in full and without delay from the royal revenue, the tribute of the province from Beyond the River.

Всё, что им будет нужно: телят, баранов и ягнят для всесожжений Богу Небесному, муку, соль, вино и елей, сколько скажут священники в Иерусалиме, — всё им давайте каждый день, без упущений.
 
And whatever is needed — bulls, rams, or sheep for burnt offerings to the God of heaven, wheat, salt, wine, or oil, as the priests at Jerusalem require — let that be given to them day by day without fail,

И пусть они приносят жертвы, приятные Богу Небесному, и молятся о жизни царя и его детей.
 
that they may offer pleasing sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.

Еще повелеваю: у всякого, кто воспротивится этому указу, пусть возьмут из дома бревно, сделают из него кол, поставят прямо и посадят на кол того человека,4 а сам дом его обратят в развалины.
 
Also I make a decree that if anyone alters this edict, a beam shall be pulled out of his house, and he shall be impaled on it, and his house shall be made a dunghill.

Пусть Бог, пожелавший дать Свое имя тому месту,5 низвергнет любого царя или народ, которые вопреки этому указу простерли бы руку свою во вред Божьему Храму в Иерусалиме. Я, Дарий, издал этот указ — да будет он неукоснительно исполнен!»
 
May the God who has caused his name to dwell there overthrow any king or people who shall put out a hand to alter this, or to destroy this house of God that is in Jerusalem. I Darius make a decree; let it be done with all diligence.”

Тогда наместник областей за Евфратом Таттенай и Шетар-Бознай со всеми, кто служит с ними, поступили в точности так, как написал им царь Дарий.
 
Then, according to the word sent by Darius the king, Tattenai, the governor of the province Beyond the River, Shethar-bozenai, and their associates did with all diligence what Darius the king had ordered.

А иудейские старейшины благополучно продолжали строительство, по пророчеству пророка Аггея и Захарии, потомка Иддо. Строительство было завершено по повелению Бога Израилева и в соответствии с повелениями персидских царей Кира, Дария и Артаксеркса.
 
And the elders of the Jews built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building by decree of the God of Israel and by decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia;

Храм был построен к третьему дню месяца адара шестого года правления царя Дария.6
 
and this house was finished on the third day of the month of Adar, in the sixth year of the reign of Darius the king.

Израильтяне: священники, левиты и все остальные возвратившиеся переселенцы7 — освятили этот Храм с ликованием.
 
And the people of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the returned exiles, celebrated the dedication of this house of God with joy.

На освящении Храма Божьего они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и еще двенадцать козлов в жертву за грех всего Израиля, по числу израильских колен.
 
They offered at the dedication of this house of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and as a sin offering for all Israel 12 male goats, according to the number of the tribes of Israel.

Для служения Богу в Иерусалиме были поставлены священники ( разделенные на череды) и левиты ( разделенные на группы), как записано в книге Закона Моисеева.
 
And they set the priests in their divisions and the Levites in their divisions, for the service of God at Jerusalem, as it is written in the Book of Moses.

В четырнадцатый день первого месяца все переселенцы отпраздновали Пасху.8
 
On the fourteenth day of the first month, the returned exiles kept the Passover.

Священники к тому дню очистились, как и левиты, и были все как один чисты; они заклали пасхальную жертву для всех остальных возвратившихся переселенцев, и для собратьев своих священников, и для самих себя.
 
For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the returned exiles, for their fellow priests, and for themselves.

Эти жертвы ели вернувшиеся из изгнания израильтяне и все, кто отделился от языческой нечистоты9 и обратился к ГОСПОДУ, Богу Израиля, почитая Его.10
 
It was eaten by the people of Israel who had returned from exile, and also by every one who had joined them and separated himself from the uncleanness of the peoples of the land to worship the Lord, the God of Israel.

Семь дней справляли они с радостью праздник Опресноков, и радость эта была от ГОСПОДА: Он склонил на их сторону11 ассирийского царя, а тот помог им12 в строительстве Храма Божьего для Бога Израилева!
 
And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had made them joyful and had turned the heart of the king of Assyria to them, so that he aided them in the work of the house of God, the God of Israel.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Евр. Ахмета.
3  [2] — Локоть — мера длины, ок. 45 см, т. е. размеры Храма: 27×27 м; ср. 3:12; Агг 2:3; 3Цар 6:2.
8  [3] — Или: неукоснительно.
11  [4] — Казнь в этом стихе понимается по-разному: повешение; бичевание; сажание на кол — последнее кажется наиболее вероятным, что отражено в переводе.
12  [5] — Букв.: чтобы имя Его пребывало в том месте.
15  [6] — Вероятная дата — 12 марта 516 г. до Р. Х.
16  [7] — Букв.: сыны изгнания / переселения; то же в ст. 19, 20.
19  [8] — Вероятная дата — 21 апреля 516 г. до Р. Х. С этого стиха до конца книги повествование продолжается на др.-евр. со вставкой на арамейском в 7:12−26; см. примеч. к 4:7 и 7:11.
21  [9] — Букв.: нечистоты (других) народов земли.
21  [10] — Букв.: чтобы взыскать Господа, Бога Израиля.
22  [11] — Букв.: повернул сердце.
22  [12] — Букв.: укрепил их руки.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.