Галатам 2 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Синода́льный перево́д

 
 

Затем, по истечении четырнадцати лет, я снова пошел в Иерусалим вместе с Варнавой, взяв с собой и Тита;
 
Пото́м, че́рез четы́рнадцать лет, опя́ть ходи́л я в Иерусали́м с Варна́вою, взяв с собо́ю и Ти́та.

пошел же по откровению и изложил им и отдельно тем, которые были почитаемы, то Евангелие, которое я проповедую среди язычников: не бегу или не бежал ли я впустую,
 
Ходи́л же по открове́нию, и предложи́л там, и осо́бо знамени́тейшим, благовествова́ние, пропове́дуемое мно́ю язы́чникам, не напра́сно ли я подвиза́юсь и́ли подвиза́лся.

Но и Тит, бывший со мною, хотя и Еллин, не был принужден к обрезанию:
 
Но они́ и Ти́та, бы́вшего со мно́ю, хотя́ и Е́ллина, не принужда́ли обреза́ться,

а из-за вкравшихся лжебратьев, которые проникли выследить нашу свободу, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы нас поработить:
 
а вкра́вшимся лжебра́тиям, скры́тно приходи́вшим подсмотре́ть за на́шею свобо́дою, кото́рую мы име́ем во Христе́ Иису́се, что́бы поработи́ть нас,

им мы не уступили и не подчинились ни на час, чтобы истина Евангелия сохранилась у вас.
 
мы ни на час не уступи́ли и не покори́лись, дабы́ и́стина благовествова́ния сохрани́лась у вас.

Со стороны же тех, которые почитались кем-то, — кем бы когда они ни были, мне совсем неважно: на лицо человека Бог не смотрит — так вот почитаемые не наложили на меня ничего более.
 
И в знамени́тых чем-ли́бо, каки́ми бы ни́ бы́ли они́ когда́-либо, для меня́ нет ничего́ осо́бенного: Бог не взира́ет на лицо́ челове́ка. И знамени́тые не возложи́ли на меня́ ничего́ бо́лее.

Но, наоборот, увидев, что мне вверено Евангелие для необрезанных, как Петру для обрезанных,
 
Напро́тив того́, уви́дев, что мне вве́рено благове́стие для необре́занных, как Петру́ для обре́занных, —

— ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников, —
 
и́бо Соде́йствовавший Петру́ в апо́стольстве у обре́занных соде́йствовал и мне у язы́чников, —

и узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, которые были почитаемы столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным;
 
и, узна́в о благода́ти, да́нной мне, Иа́ков и Ки́фа и Иоа́нн, почита́емые столпа́ми, пода́ли мне и Варна́ве ру́ку обще́ния, что́бы нам идти́ к язы́чникам, а им — к обре́занным,

только бы мы помнили о нищих: это именно я и постарался исполнить.
 
то́лько что́бы мы по́мнили ни́щих, что и стара́лся я исполня́ть в то́чности.

Когда же пришел Кифа в Антиохию, я противостал ему самолично, потому что он был виноват.
 
Когда́ же Пётр пришёл в Антио́хию, то я ли́чно противоста́л ему́, потому́ что он подверга́лся нарека́нию.

Ибо до прибытия некоторых от Иакова он ел вместе с язычниками; а когда те пришли, начал уклоняться и сторониться, опасаясь тех, которые были из обрезанных;
 
И́бо, до прибы́тия не́которых от Иа́кова, ел вме́сте с язы́чниками; а когда́ те пришли́, стал таи́ться и устраня́ться, опаса́ясь обре́занных.

и вместе с ним предались лицемерию и прочие Иудеи, так что и Варнава дал себя увлечь их лицемерием.
 
Вме́сте с ним лицеме́рили и про́чие Иуде́и, так что да́же Варна́ва был увлечён их лицеме́рием.

Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангелия, я сказал Кифе в присутствии всех: если ты, будучи Иудей, живешь по-язычески, а не по-иудейски, как же ты язычников принуждаешь иудействовать?
 
Но когда́ я уви́дел, что они́ не пря́мо поступа́ют по и́стине Ева́нгельской, то сказа́л Петру́ при всех: е́сли ты, бу́дучи Иуде́ем, живёшь по-язы́чески, а не по-иуде́йски, то для чего́ язы́чников принужда́ешь жить по-иуде́йски?

Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
 
Мы по приро́де Иуде́и, а не из язы́чников гре́шники;

однако, узнав, что не делами Закона получает оправдание человек, но только чрез веру в Иисуса Христа, — и мы во Христа Иисуса уверовали, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не делами Закона, потому что делами Закона не будет оправдана никакая плоть.
 
одна́ко же, узна́в, что челове́к опра́вдывается не дела́ми зако́на, а то́лько ве́рою в Иису́са Христа́, и мы уве́ровали во Христа́ Иису́са, что́бы оправда́ться ве́рою во Христа́, а не дела́ми зако́на; и́бо дела́ми зако́на не оправда́ется никака́я плоть.

Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, — значит Христос есть служитель греха? Отнюдь нет.
 
Е́сли же, ища́ оправда́ния во Христе́, мы и са́ми оказа́лись гре́шниками, то неуже́ли Христо́с есть служи́тель греха́? Ника́к.

Ибо, если я снова созидаю то, что разрушил, я самого себя выставляю преступником.
 
И́бо е́сли я сно́ва созида́ю, что разру́шил, то сам себя́ де́лаю престу́пником.

Ибо я чрез Закон умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят со Христом.
 
Зако́ном я у́мер для зако́на, что́бы жить для Бо́га. Я сораспя́лся Христу́,

И живу больше не я, но живет во мне Христос. А что я теперь живу во плоти, то живу в вере в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
 
и уже́ не я́ живу́, но живёт во мне Христо́с. А что ны́не живу́ во пло́ти, то живу́ ве́рою в Сы́на Бо́жия, возлюби́вшего меня́ и преда́вшего Себя́ за меня́.

Не отвергаю я благодати Божией; ибо, если чрез Закон — оправдание, — значит Христос напрасно умер.
 
Не отверга́ю благода́ти Бо́жией; а е́сли зако́ном оправда́ние, то Христо́с напра́сно у́мер.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.