Romans 16 глава

Romans
Darby Bible Translation → Синодальный перевод (МП)

 
 

But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
 
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.

that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
 
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.

Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
 
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе

(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
 
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.

and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
 
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.

Salute Maria, who laboured much for you.
 
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.

Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
 
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.

Salute Amplias, my beloved in the Lord.
 
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.

Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
 
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.

Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
 
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова.

Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
 
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.

Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.
 
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.

Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
 
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.

Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
 
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.

Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
 
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.

Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
 
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.

But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
 
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;

For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
 
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.

For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
 
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.

But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
 
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.

Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
 
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.

I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
 
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.

Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
 
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.

Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
 

but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
 

[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.