Romans 16 глава

Romans
Darby Bible Translation → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

But I commend to you Phoebe, our sister, who is minister of the assembly which is in Cenchrea;
 
Поручаю ж вам Фиву, сестру нашу, служительку церкви, що в Кенхреях,

that ye may receive her in [the] Lord worthily of saints, and that ye may assist her in whatever matter she has need of you; for she also has been a helper of many, and of myself.
 
щоб прийняли її в Господї, як личить сьвятим, і помагали їй, в якому дїлї вас потрібувати ме; бо вона була заступницею многим, і самому менї.

Salute Prisca and Aquila, my fellow-workmen in Christ Jesus,
 
Витайте Прискилу та Аквилу, помічників моїх у Христї Ісусї,

(who for my life staked their own neck; to whom not I only am thankful, but also all the assemblies of the nations,)
 
(котрі за мою душу шию свою клали, й котрим не тільки я дякую, та і всї церкви поган,) і домашню їх церкву.

and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is [the] first-fruits of Asia for Christ.
 
Витайте Епенета, любого мого, котрий єсть первоплід Ахаї для Христа.

Salute Maria, who laboured much for you.
 
Витайте Марию, що трудилась багато для нас.

Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow-captives, who are of note among the apostles; who were also in Christ before me.
 
Витайте Андроника та Юния, родину мою і товаришів неволї моєї; вони значні між апостолами, і перше мене увірували в Христа.

Salute Amplias, my beloved in the Lord.
 
Витайте Амплия, любого мого в Господї.

Salute Urbanus, our fellow-workman in Christ, and Stachys, my beloved.
 
Витайте Урбана, помічника нашого в Христї, і Стахия, любого менї.

Salute Apelles, approved in Christ. Salute those who belong to Aristobulus.
 
Витайте Апелеса, вірного в Христї. Витайте Аристовулових.

Salute Herodion, my kinsman. Salute those who belong to Narcissus, who are in [the] Lord.
 
Витайте Іродиона, родину мою. Витайте з Наркисових, которі в Господї.

Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in [the] Lord. Salute Persis, the beloved, who has laboured much in [the] Lord.
 
Витайте Трифену й Трифосу, що трудять ся в Господї, витайте Персиду любу, що багато трудилась в Господї.

Salute Rufus, chosen in [the] Lord; and his mother and mine.
 
Витайте Руфа, вибраного в Господї, і матїр його й мою.

Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren with them.
 
Витайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмия і инших з ними братів.

Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints with them.
 
Витайте Филолога й Юлию, Нерея і сестру його, і Олимпана, і всїх сьвятих з ними.

Salute one another with a holy kiss. All the assemblies of Christ salute you.
 
Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим. Витають вас церкви Христові.

But I beseech you, brethren, to consider those who create divisions and occasions of falling, contrary to the doctrine which ye have learnt, and turn away from them.
 
Благаю ж вас, браттє, остерегайтесь тих, що роблять незгоду та поблазнї проти науки, котрої ви навчились, і вхиляйтесь од них.

For such serve not our Lord Christ, but their own belly, and by good words and fair speeches deceive the hearts of the unsuspecting.
 
Бо такі Господеві нашому Ісусу Христу не служять, а своєму череву; і ласкавими словами та благословеннєм обманюють серця нелукавих.

For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
 
Бо слухняність ваша до всїх дійшла; тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.

But the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
 
Бог же впокою розітре сатану під ногами вашими незабаром. Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь.

Timotheus, my fellow-workman, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
 
Витає вас Тимотей, помічник мій, та Лукий, та Ясон, та Сосипатр, родина моя.

I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord.
 
Витаю вас у Господї я Тертий, що написав посланнє се.

Gaius, my host and of the whole assembly, salutes you. Erastus, the steward of the city, salutes you, and the brother Quartus.
 
Витає вас Гай, гостинник мій і всієї церкви. Витає вас Єраст, доморядник городський, і Кварт брат.

The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.
 
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усїма вами. Амінь.

Now to him that is able to establish you, according to my glad tidings and the preaching of Jesus Christ, according to [the] revelation of [the] mystery, as to which silence has been kept in [the] times of the ages,
 
Тому ж, що може вас утвердити по благовістю моєму і проповіданню Ісус-Христовому, по відкриттю тайни від часів вічних умовчаної,

but [which] has now been made manifest, and by prophetic scriptures, according to commandment of the eternal God, made known for obedience of faith to all the nations --
 
тепер же обявленої, і через писання пророчеські, по повелїнню вічнього Бога, на послуханнє віри, усїм народам звіщеної, —

[the] only wise God, through Jesus Christ, to whom be glory for ever. Amen.
 
єдиному премудрому Богові, через Ісуса Христа, котрому слава на віки. Амінь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.