Offenbarung 22 глава

Offenbarung
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der hervorging aus dem Thron Gottes und des Lammes.
 
Ангел показал мне реку воды жизни: она сияет, как кристалл, вытекает от престола Бога и Ягненка

In der Mitte ihrer[1] Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, ‹war der› Baum[2] des Lebens, der zwölf‹mal› Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes ‹sind› zur Heilung der Nationen.
 
и течет по главной улице. По обе стороны реки растет дерево жизни, оно плодоносит двенадцать раз, давая урожай каждый месяц, а листья этого дерева служат для исцеления народов.

Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte[3] werden ihm dienen,
 
Ничего проклятого уже не будет. В городе будет престол Бога и Ягненка и Ему будут служить Его слуги.

und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.
 
Они будут видеть Его лицо, а Его имя будет начертано у них на лбу.

Und Nacht wird nicht mehr sein, und sie bedürfen nicht des Lichtes einer Lampe und des Lichtes der Sonne; denn der Herr, Gott, wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit[4].
 
Ночи больше не будет, не нужен будет свет от светильника или от солнца, потому что сам Бог будет им светить, а они будут царствовать во веки веков.

Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiss[5] und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten[6] zu zeigen, was bald[7] geschehen muss.
 
Ангел сказал мне:— Эти слова верны и истинны. Господь Бог наделяет пророков духами, Он отправил своего ангела показать своим слугам, чему надлежит вскоре случиться.

Und siehe, ich komme bald[8]. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
 
— Уже скоро Я приду! Благо тому, кто соблюдает пророческие слова этой книги.

Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich ‹sie› hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte.
 
А я, Иоанн, слышал и видел это. И когда услышал и увидел, то пал ниц к ногам ангела, который мне всё это показал, чтобы поклониться ему.

Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[9] und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!
 
А он мне говорит:— Смотри, не делай так! Я лишь один из слуг, как ты и твои братья — пророки и те, кто соблюдает слова этой книги. Поклонись Богу!

Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.
 
Еще он говорит мне:— Не скрывай слов этой пророческой книги, ведь час уже близок!

Wer Unrecht tut, tue noch Unrecht, und der Unreine verunreinige sich noch, und der Gerechte übe noch Gerechtigkeit, und der Heilige heilige sich noch!
 
Кто вредит — пусть продолжает вредить дальше, кто осквернился — пусть оскверняется дальше, кто праведен — пусть поступает праведно дальше, кто свят — пусть освящается дальше.

Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.
 
Уже скоро Я приду, и плата Моя со Мной, чтобы каждому воздать по его делам.

Ich bin das Alpha und das Omega[10], der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende[11].
 
Я — Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.

Glückselig, die ihre Kleider waschen, damit sie ein Anrecht[12] am Baum des Lebens haben und durch die Tore in die Stadt hineingehen!
 
Благо тем, кто омывает свои одежды: у них есть право на дерево жизни и на проход через ворота в город.

Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen[13] und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut.
 
Вне города — псы, чародеи, развратники, убийцы, кто поклоняется идолам, кто любит ложь и ее творит.

Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge für die Gemeinden[14] zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern.
 
Я, Иисус, послал ангела Моего свидетельствовать вам об этом по церквям. Я от корня и рода Давида сияющая утренняя звезда!

Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme! Wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst!
 
Дух и невеста говорят:— Приди!И кто слышит, пусть скажет:— Приди!Кто жаждет, пусть приходит — тот, кто хочет даром зачерпнуть воды жизни.

Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand ‹etwas› zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch geschrieben sind;
 
Я свидетельствую всем, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто-то что-то к ним прибавит, тому и Бог прибавит напастей, как описано в этой книге.

und wenn jemand ‹etwas› von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott seinen Teil[15] wegnehmen von dem Baum[16] des Lebens und aus der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben ist.
 
А если кто-то что-то отнимет от слов этой пророческой книги, у того Бог отнимет долю от древа жизни и удел в святом городе, как описано в этой книге.

Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. Amen[17]; komm, Herr Jesus!
 
Тот, Кто свидетельствует об этом, говорит:— Да, скоро Я приду!Аминь! Приди, Господь Иисус!

Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen[18]!
 
Благодать Господа Иисуса — со всеми!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – d. h. der Stadt
2 ⓑ – Kap. 21,21
2 [2] – w. Holz
2 ⓒ – Kap. 2,7
2 ⓓ – Jer 3,17; Hes 47,12
3 ⓔ – Sach 14,11
3 ⓕ – Ps 46,6; Hes 48,35
3 [3] – w. Sklaven
3 ⓖ – Kap. 7,15
4 ⓘ – Kap. 3,12
5 ⓙ – Kap. 21,25
5 ⓚ – Kap. 21,23; Jes 60,1
5 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
5 ⓛ – Kap. 5,10; Dan 7,18.27
6 [5] – o. zuverlässig; o. treu
6 ⓜ – Kap. 19,9
6 [6] – w. Sklaven
6 [7] – o. in Kürze
6 ⓞ – Kap. 1,1
7 [8] – w. schnell; so auch V. 12.20
7 ⓟ – Kap. 3,11; Joh 14,3
7 ⓠ – Kap. 1,3
9 [9] – w. Mitsklave
9 ⓡ – Kap. 19,10
10 ⓢ – Kap. 10,4
10 ⓣ – Kap. 1,3
12 ⓤ – Kap. 3,11; Joh 14,3
12 ⓥ – Jes 40,10; 62,11
12 ⓦ – Kap. 2,23; Ri 1,7; Hi 34,11; Hes 33,20
13 [10] – Alpha und Omega (A und O) sind der erste und der letzte Buchstabe des griech. Alphabets.
13 ⓧ – Kap. 1,8
13 ⓨ – Kap. 1,17
13 [11] – o. Ziel
14 ⓩ – Kap. 1,5
14 [12] – o. eine Vollmacht
14 ⓐ – Kap. 2,7
14 ⓑ – Kap. 21,27
15 ⓒ – Mk 4,11
15 ⓓ – Phil 3,2
15 [13] – o. Hurer
15 ⓔ – Kap. 21,8; Gal 5,21
16 ⓕ – Kap. 1,1
16 [14] – o. Versammlungen
16 ⓖ – Kap. 1,1.11
16 ⓗ – Kap. 5,5; Mt 22,42-45
16 ⓘ – Kap. 2,28
17 ⓙ – Kap. 21,9
17 ⓚ – Kap. 21,6; Joh 7,37
18 ⓛ – Spr 30,6
19 ⓜ – 5Mo 4,2
19 [15] – o. seinen Anteil
19 [16] – w. Holz
19 ⓝ – V. 2
19 ⓞ – Kap. 21,2.10
20 ⓟ – Kap. 3,11; Joh 14,3
20 [17] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt.
21 [18] – Andere Handschr. lesen: mit den Heiligen, o. mit allen Heiligen
21 ⓠ – Röm 16,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.