Offenbarung 22 глава

Offenbarung
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Und er zeigte mir einen Strom von Wasser des Lebens, glänzend wie Kristall, der hervorging aus dem Thron Gottes und des Lammes.
 
И тогда показал мне ангел реку животворной воды, чистой, как хрусталь, которая текла от престола Божьего и от Агнца

In der Mitte ihrer[1] Straße und des Stromes, diesseits und jenseits, ‹war der› Baum[2] des Lebens, der zwölf‹mal› Früchte trägt und jeden Monat seine Frucht gibt; und die Blätter des Baumes ‹sind› zur Heilung der Nationen.
 
и протекала по улицам города. По обе стороны реки росли деревья жизни. Они приносят двенадцать урожаев в год, каждое из них плодоносит раз в месяц, а листья деревьев предназначены для исцеления народов.

Und keinerlei Fluch wird mehr sein; und der Thron Gottes und des Lammes wird in ihr sein; und seine Knechte[3] werden ihm dienen,
 
Не будет там ничего, что неугодно Богу, и будет там престол Божий и Агнца, слуги Его будут поклоняться Ему.

und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein.
 
И увидят они лицо Его, и имя Божье будет на лбах у них.

Und Nacht wird nicht mehr sein, und sie bedürfen nicht des Lichtes einer Lampe und des Lichtes der Sonne; denn der Herr, Gott, wird über ihnen leuchten, und sie werden herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit[4].
 
И не будет больше ночи, и не будет у них нужды ни в светильнике, ни в солнечном свете, ибо Господь Бог будет светить им, и будут они править во веки веков, словно цари.

Und er sprach zu mir: Diese Worte sind gewiss[5] und wahrhaftig, und der Herr, der Gott der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, seinen Knechten[6] zu zeigen, was bald[7] geschehen muss.
 
И сказал мне ангел: "Истинны и правдивы слова эти, и Господь — Бог, давший пророкам дух пророческий, послал ангела Своего показать Своим слугам то, что произойдёт вскоре.

Und siehe, ich komme bald[8]. Glückselig, der die Worte der Weissagung dieses Buches bewahrt!
 
Помните же, приду Я очень скоро. Блажен тот, кто повинуется пророческим словам, записанным в этой книге".

Und ich, Johannes, bin der, welcher diese Dinge hörte und sah; und als ich ‹sie› hörte und sah, fiel ich nieder, um anzubeten vor den Füßen des Engels, der mir diese Dinge zeigte.
 
Я, Иоанн, слышал и видел всё это. И когда услышал и увидел, склонился к ногам ангела, показывавшего мне это в знак поклонения ему.

Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[9] und der deiner Brüder, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!
 
Но он сказал мне: "Не делай этого. Я такой же слуга, как и ты и твои собратья, пророки, те, кто повинуются словам, записанным в этой книге. Поклоняйся Богу".

Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.
 
И ещё сказал он мне: "Не держи в тайне пророческие слова, записанные в этой книге, ибо близко время, когда всё это свершится.

Wer Unrecht tut, tue noch Unrecht, und der Unreine verunreinige sich noch, und der Gerechte übe noch Gerechtigkeit, und der Heilige heilige sich noch!
 
Пусть те, кто творил дурное, так и продолжают поступать, пусть нечистые остаются нечистыми. Пусть те, кто поступает праведно, так и продолжают поступать. Пусть те, кто свят, остаются святы.

Siehe, ich komme bald und mein Lohn mit mir, um einem jeden zu vergelten, wie sein Werk ist.
 
Слушай же! Я скоро приду и принесу с собой награду! Я воздам каждому по делам его.

Ich bin das Alpha und das Omega[10], der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende[11].
 
Я Альфа и Омега, первый и последний, начало и конец.

Glückselig, die ihre Kleider waschen, damit sie ein Anrecht[12] am Baum des Lebens haben und durch die Tore in die Stadt hineingehen!
 
Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от древа жизни, пройти через ворота и войти в город.

Draußen sind die Hunde und die Zauberer und die Unzüchtigen[13] und die Mörder und die Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und tut.
 
Псы же, а вместе с ними колдуны, развратники, убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и предаётся ей, остаются снаружи.

Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, euch diese Dinge für die Gemeinden[14] zu bezeugen. Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der glänzende Morgenstern.
 
Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать всё это перед церквями. Я — потомок рода Давидова, яркая звезда утренняя".

Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme! Wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst!
 
И Дух и невеста Его говорят: "Приди!". И пусть тот, кто услышит, скажет: "Приди!". И пусть тот, кто жаждет, придёт. Тот, кто хочет, может получить в дар воду животворную.

Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand ‹etwas› zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buch geschrieben sind;
 
И я свидетельствую перед всеми, кто слышит пророческие слова этой книги: если кто добавит что к этим словам, то Бог пошлёт на него все бедствия, описанные в этой книге.

und wenn jemand ‹etwas› von den Worten des Buches dieser Weissagung wegnimmt, so wird Gott seinen Teil[15] wegnehmen von dem Baum[16] des Lebens und aus der heiligen Stadt, von denen in diesem Buch geschrieben ist.
 
И если кто опустит что-то из пророческих слов этой книги, то Бог отнимет у того долю в древе жизни и в святом городе, описанном в этой книге.

Der diese Dinge bezeugt, spricht: Ja, ich komme bald. Amen[17]; komm, Herr Jesus!
 
Тот, Кто свидетельствует обо всём этом, говорит: "Да, Я скоро явлюсь". Аминь. Приди же, Господи Иисусе!

Die Gnade des Herrn Jesus sei mit allen[18]!
 
Да будет благодать Господа Иисуса со всеми вами.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
2 [1] – d. h. der Stadt
2 ⓑ – Kap. 21,21
2 [2] – w. Holz
2 ⓒ – Kap. 2,7
2 ⓓ – Jer 3,17; Hes 47,12
3 ⓔ – Sach 14,11
3 ⓕ – Ps 46,6; Hes 48,35
3 [3] – w. Sklaven
3 ⓖ – Kap. 7,15
4 ⓘ – Kap. 3,12
5 ⓙ – Kap. 21,25
5 ⓚ – Kap. 21,23; Jes 60,1
5 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
5 ⓛ – Kap. 5,10; Dan 7,18.27
6 [5] – o. zuverlässig; o. treu
6 ⓜ – Kap. 19,9
6 [6] – w. Sklaven
6 [7] – o. in Kürze
6 ⓞ – Kap. 1,1
7 [8] – w. schnell; so auch V. 12.20
7 ⓟ – Kap. 3,11; Joh 14,3
7 ⓠ – Kap. 1,3
9 [9] – w. Mitsklave
9 ⓡ – Kap. 19,10
10 ⓢ – Kap. 10,4
10 ⓣ – Kap. 1,3
12 ⓤ – Kap. 3,11; Joh 14,3
12 ⓥ – Jes 40,10; 62,11
12 ⓦ – Kap. 2,23; Ri 1,7; Hi 34,11; Hes 33,20
13 [10] – Alpha und Omega (A und O) sind der erste und der letzte Buchstabe des griech. Alphabets.
13 ⓧ – Kap. 1,8
13 ⓨ – Kap. 1,17
13 [11] – o. Ziel
14 ⓩ – Kap. 1,5
14 [12] – o. eine Vollmacht
14 ⓐ – Kap. 2,7
14 ⓑ – Kap. 21,27
15 ⓒ – Mk 4,11
15 ⓓ – Phil 3,2
15 [13] – o. Hurer
15 ⓔ – Kap. 21,8; Gal 5,21
16 ⓕ – Kap. 1,1
16 [14] – o. Versammlungen
16 ⓖ – Kap. 1,1.11
16 ⓗ – Kap. 5,5; Mt 22,42-45
16 ⓘ – Kap. 2,28
17 ⓙ – Kap. 21,9
17 ⓚ – Kap. 21,6; Joh 7,37
18 ⓛ – Spr 30,6
19 ⓜ – 5Mo 4,2
19 [15] – o. seinen Anteil
19 [16] – w. Holz
19 ⓝ – V. 2
19 ⓞ – Kap. 21,2.10
20 ⓟ – Kap. 3,11; Joh 14,3
20 [17] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt.
21 [18] – Andere Handschr. lesen: mit den Heiligen, o. mit allen Heiligen
21 ⓠ – Röm 16,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.