Offenbarung 19 глава

Offenbarung
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Nach diesem hörte ich ‹etwas› wie eine laute Stimme einer großen Volksmenge im Himmel, die sprachen: Halleluja[1]! Das Heil und die Herrlichkeit und die Macht ‹sind› unseres Gottes!
 
После этого я услышал громкий шум, подобный голосу многочисленного народа в небесах. Они пели: "Аллилуйя! Победа, слава и сила принадлежит нашему Богу,

Denn wahrhaftig und gerecht sind seine Gerichte; denn er hat die große Hure gerichtet, welche die Erde mit ihrer Unzucht[2] verdarb, und er hat das Blut seiner Knechte[3] an ihr[4] gerächt.
 
ибо суд Его истинен и справедлив. Он наказал блудницу, совратившую землю своим распутством. Он наказал блудницу, чтобы отплатить за смерть Своих слуг".

Und zum zweiten Mal sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit[5].
 
И снова запели они: "Аллилуйя! Дым будет возноситься над ней во веки вечные!"

Und die vierundzwanzig Ältesten und die vier lebendigen Wesen fielen nieder und beteten Gott an, der auf dem Thron sitzt, und sagten: Amen[6], Halleluja!
 
И после того двадцать четыре старца и четверо животных пали ниц и стали поклоняться Богу, сидящему на троне. Они восклицали: "Аминь! Аллилуйя!"

Und eine Stimme kam vom Thron her, die sprach: Lobt unseren Gott, alle seine Knechte[7], die ihr ihn fürchtet, die Kleinen[8] und die Großen!
 
Затем от престола раздался голос, произнёсший: "Восславьте нашего Бога все вы, слуги Его, все малые и великие, кто почитает Его!"

Und ich hörte ‹etwas› wie eine Stimme einer großen Volksmenge und wie ein Rauschen vieler Wasser und wie ein Rollen starker Donner, die sprachen: Halleluja[9]! Denn der Herr, unser Gott, der Allmächtige, hat die Herrschaft angetreten.
 
И тогда услышал я нечто подобное голосам множества людей, как рёв могучего водопада, оглушительные раскаты грома. Они пели: "Аллилуйя! Ибо правит наш Бог Всемогущий!

Lasst uns fröhlich sein und jubeln und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und seine Frau hat sich bereitgemacht.
 
Возрадуемся же и возликуем, и восславим Его, ибо настало время свадьбы Агнца, и невеста Его уже приготовилась.

Und ihr wurde gegeben, dass sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend, rein; denn die feine Leinwand sind die gerechten Taten der Heiligen.
 
Дали ей надеть одежды из чистого сверкающего полотна". Полотно же означает праведные поступки Божьих святых.

Und er spricht zu mir: Schreibe: Glückselig, die eingeladen sind zum Hochzeitsmahl des Lammes! Und er spricht zu mir: Dies sind die wahrhaftigen Worte Gottes.
 
Затем ангел сказал мне: "Запиши: блаженны те, кто приглашён на пир свадебный". И ещё сказал он мне: "Это истинные слова Божьи".

Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten. Und er spricht zu mir: Siehe zu, ‹tu es› nicht! Ich bin dein Mitknecht[10] und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! Denn das Zeugnis Jesu ist der Geist der Weissagung.
 
И я упал к ногам его, поклоняясь, но он сказал мне: "Не делай этого! Я такой же слуга, как ты и братья твои, имеющие свидетельство Иисусово. Поклоняйся Богу! Ибо в свидетельстве Иисусовом — дух пророчества."

Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, heißt Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit.
 
И тогда я увидел, что раскрылось небо, и передо мной предстал белый конь. Сидящего на нём называют Истинным и Верным, ибо Он судит и ведёт войну справедливо.

Seine Augen aber sind eine Feuerflamme, und auf seinem Haupt sind viele Diademe[11], und er trägt einen Namen geschrieben, den niemand kennt als nur er selbst;
 
Глаза Его подобны пылающему огню. На голове у Него множество венцов, и на них написано имя, которого не знает никто, кроме Него Самого.

und er ist bekleidet mit einem in Blut getauchten Gewand, und sein Name heißt: Das Wort Gottes.
 
Он одет в одежды, омытые кровью. Имя Его — "Слово Божье".

Und die Truppen, die im Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, bekleidet mit weißer, reiner Leinwand.
 
За ним следовали войска всадников на белых конях, облачённых в чистые сверкающие одежды из тонкого белого полотна.

Und aus seinem Mund geht ein scharfes Schwert hervor, damit er mit ihm die Nationen schlage; und er wird sie hüten mit eisernem Stab, und er tritt die Kelter des Weines des Grimmes des Zornes Gottes, des Allmächtigen.
 
Изо рта у Него исходит острый меч, которым Он поразит язычников. Он будет править ими железным жезлом, и отожмёт вино виноградными тисками яростного гнева Всемогущего Бога.

Und er trägt auf seinem Gewand und an seiner Hüfte einen Namen geschrieben: König der Könige und Herr der Herren.
 
На бедре у Него и на белом одеянии было написано Его имя: "Царь царей и Господь господствующих".

Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die hoch oben am Himmel fliegen: Kommt her, versammelt euch zum großen Mahl[12] Gottes,
 
И тогда я увидел ангела, стоящего на солнце и громко воззвал он к птицам, парящим высоко в небе: "Придите, слетайтесь все вместе на великий пир Божий,

damit ihr Fleisch von Königen fresst und Fleisch von Obersten[13] und Fleisch von Mächtigen und Fleisch von Pferden und von denen, die darauf sitzen, und Fleisch von allen, sowohl von Freien als auch Sklaven, sowohl von Kleinen[14] als auch Großen!
 
пожирать трупы царей, полководцев и великих мира сего, трупы коней и всадников их, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих".

Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Truppen versammelt, um mit dem, der auf dem Pferd saß, und mit seinen Truppen Krieg zu führen.
 
И увидел я тогда зверя и царей земных вместе с армиями их, собравшимися воевать с Сидящим на коне и с войском Его.

Und es wurde ergriffen das Tier und der falsche Prophet — der mit ihm war und die Zeichen vor ihm tat, durch die er die verführte, die das Malzeichen des Tieres annahmen und sein Bild anbeteten —, lebendig wurden die zwei in den Feuersee geworfen, der mit Schwefel brennt.
 
Но схватили зверя вместе с лжепророком, совершавшим для зверя чудеса. Этими чудесами он обманывал тех, на ком был знак зверя и кто поклонялся его изображению. Оба они были заживо брошены в кипящее озеро огненной серы.

Und die Übrigen wurden getötet mit dem Schwert, das aus dem Mund dessen hervorging, der auf dem Pferd saß; und alle Vögel wurden von ihrem Fleisch gesättigt.
 
Остальные же, кто был в их войске, были убиты мечом, исходившим изо рта Сидящего на коне. И все птицы досыта наелись их трупами.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Lobet den Herrn
1 ⓐ – Kap. 7,10.12; 11,15
2 ⓑ – Kap. 15,3; Ps 119,137; Röm 2,2
2 [2] – o. Hurerei
2 ⓒ – Kap. 11,18
2 [3] – w. Sklaven
2 [4] – w. an ihrer Hand
2 ⓓ – Kap. 6,10; 2Kö 9,7
3 [5] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
3 ⓔ – Kap. 14,11; Jes 34,10
4 ⓕ – Kap. 4,10
4 ⓖ – Kap. 4,2
4 [6] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Kap. 22,20
4 ⓗ – Kap. 5,14
5 [7] – w. Sklaven
5 ⓘ – Ps 135,1
5 ⓙ – Ps 22,24
5 [8] – d. h. die Geringen
5 ⓚ – Kap. 11,18
6 ⓛ – Kap. 1,15
6 ⓜ – Kap. 14,2
6 [9] – d. h. Lobet den Herrn
6 ⓝ – Kap. 11,17
7 ⓞ – Ps 118,24
7 ⓟ – Mt 22,2; 25,10
7 ⓠ – Kap. 21,9
8 ⓡ – Kap. 3,5
8 ⓢ – Ps 132,9; Jes 61,10
9 ⓣ – Kap. 21,5; 22,6; 1Tim 1,15
10 [10] – w. Mitsklave
10 ⓤ – Kap. 22,8.9; Lk 4,8; Apg 10,26
10 ⓥ – Kap. 1,2
11 ⓦ – Kap. 4,1; 6,2
11 ⓧ – Jes 47,9
11 ⓨ – Kap. 3,14
11 ⓩ – Ps 45,5; 96,13; Jes 11,4.5
12 ⓐ – Kap. 1,14
12 [11] – Das Diadem, ein Stirnreif, war im Altertum das Zeichen der Königswürde.
13 ⓑ – Jes 63,1-3
13 ⓒ – Joh 1,1
14 ⓓ – Jud 14
15 ⓔ – Kap. 1,16
15 ⓕ – Kap. 2,27; Jes 11,4
15 ⓖ – Kap. 14,19.20; Ps 24,8
16 ⓗ – Kap. 1,5; 17,14; Mt 24,30
17 [12] – o. Gastmahl; o. Abendessen
17 ⓘ – Hes 39,4
18 [13] – griech. Chiliarchen; d. h. Tausendschaftsführer
18 [14] – d. h. Geringen
18 ⓙ – Hes 39,17-20
19 ⓚ – Kap. 16,14; Ps 2,2
20 ⓛ – Kap. 13,1.2
20 ⓜ – Kap. 16,13
20 ⓝ – Kap. 13,14
20 ⓞ – Kap. 13,16
20 ⓟ – Kap. 14,10; 20,14; 21,8; Jes 30,33; Dan 7,11
21 ⓠ – Kap. 1,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.