Amos 4 глава

Amos
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Hört dies Wort, ihr Kühe Baschans auf dem Berg Samarias, die die Geringen unterdrücken, die Armen schinden ‹und› zu ihren Herren sagen: Bring her, dass wir trinken!
 
Слышите слово сие, юницы васанитидския, яже в горе самарийстей, преобидящыя убогих и попирающыя нищих, глаголющыя господем своим: подадите нам, да пием.

Geschworen hat der Herr, HERR, bei seiner Heiligkeit: Ja, siehe, Tage kommen über euch, da schleppt man euch an Haken weg und euren Rest[1] an Fischerangeln.
 
Клятся Господь святыми своими, яко се, дние грядут на вы, и возмут вы во оружии, и сущих с вами ввергут в конобы подгнещаемыя огненнии губителие:

Dann zieht ihr durch die Mauerrisse[2] hinaus, eine jede vor sich hin, und ihr werdet hin zum ‹Berg› Hermon geworfen[3], spricht der HERR[4].
 
и извержены будете наги прямо друг друга и отвержетеся в гору ремман, глаголет Господь.

Geht nach Bethel und übt Verbrechen[5], nach Gilgal ‹und› vermehrt das Verbrechen! Bringt am Morgen eure Schlachtopfer, am dritten Tag eure Zehnten!
 
Внидосте в вефиль и беззаконновасте, и в галгалех умножисте еже нечествовати, и принесосте заутра требы вашя, в треденство десятины вашя:

Und lasst vom Gesäuerten ein Dankopfer als Rauch aufsteigen und ruft freiwillige Gaben aus, lasst es hören! Denn so liebt ihr es, ihr Söhne Israel, spricht der Herr, HERR[6].
 
и прочтоша извне закон и призваша исповедание: возвестите, яко сия возлюбиша сынове израилевы, глаголет Господь Бог.

Und so habe auch ich euch blanke Zähne gegeben in all euren Städten und Mangel an Brot in all euren Orten. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR[7].
 
Аз же дам вам оскомину зубом во всех градех ваших и недостаток хлеба во всех местех ваших: и не обратистеся ко мне, глаголет Господь.

Und auch ich habe euch den Regen vorenthalten, als noch drei Monate bis zur Ernte waren. Und ich habe auf die eine Stadt regnen lassen, und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen, das eine ‹Feld›stück wurde beregnet, und das ‹Feld›stück, auf das es nicht regnete, verdorrte.
 
И аз удержах дождь от вас прежде триех месяцев жатвы, и надождю на един град, а на другий (един) не надождю: часть едина надождится, и часть, на нюже не надождю, изсохнет:

Und zwei, drei Städte wankten zu einer Stadt hin, um Wasser zu trinken, und wurden nicht satt. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR[8].
 
и соберутся два и три града во град един пити воду и не насытятся: и не обратистеся ко мне, глаголет Господь.

Ich habe euch mit Getreidebrand und mit Vergilben geschlagen. Ich habe eure Gärten und eure Weinberge vertrocknen lassen[9], und eure Feigen— und eure Olivenbäume fraß die Heuschrecke. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR[10].
 
Побих вы раждежением и златеницею: умножисте вертограды вашя, винограды вашя и смоквы вашя и масличия ваша: сия поядоша гусеницы: и ниже тако обратистеся ко мне, глаголет Господь.

Ich schickte unter euch die Pest in der Art Ägyptens. Ich habe eure jungen Männer mit dem Schwert erschlagen, ‹zusammen› mit euren gefangenen Pferden[11], und ich ließ den Gestank eurer Heerlager aufsteigen, und zwar in eure Nase. Dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR[12].
 
Послах на вы смерть на пути египетстем, и избих оружием юношы вашя, с пленом коней твоих, и изведох во огни полки вашя во гневе моем: и ниже тако обратистеся ко мне, глаголет Господь.

Ich habe eine Umkehrung unter euch angerichtet wie die Umkehrung Gottes von Sodom und Gomorra. Und ihr wart wie ein Holzscheit, das aus dem Brand gerettet ist. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR[13]. —
 
Разорих вы, якоже разори Бог содому и гоморру, и бысте яко главня исторжена из огня: и ниже тако обратистеся ко мне, глаголет Господь.

Darum werde ich dir so tun, Israel. Weil ich dir dies tun will, mach dich bereit, deinem Gott zu begegnen, Israel! —
 
Сего ради сице сотворю ти, израилю: обаче, яко сице сотворю ти, уготовися призывати Бога твоего, израилю.

Ja, siehe, der die Berge bildet und den Wind erschafft und dem Menschen mitteilt, was sein Sinnen ist, der die Morgenröte ‹und› die[14] Finsternis macht und einherschreitet auf den Höhen der Erde: Jahwe[15], Gott der Heerscharen, ist sein Name.
 
Се, аз утвержаяй гром и созидаяй ветр и возвещаяй в человецех христа своего, творяй утро и мглу и восходяй на высокая земли: Господь Бог вседержитель имя ему.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,1
1 ⓑ – 4Mo 21,33; Jes 28,1
1 ⓒ – Kap. 2,7; 3,3.9; 5,11; Hi 24,4; Spr 22,7; Mi 2,2; 3,2.3
1 ⓓ – Kap. 2,8; Jes 56,12
2 ⓔ – Ps 89,36
2 [1] – w. euer Hinterstes o. Letztes
2 ⓕ – Jer 16,16; Hes 34,16
3 [2] – Gemeint sind Breschen.
3 [3] – T.; Mas. T.: ihr werft nach Harmon; die Bedeutung des Wortes Harmon ist unbekannt.
3 ⓖ – Kap. 6,7
3 [4] – w. ist der Ausspruch des HERRN
4 [5] – o. brecht <mit mir>
4 ⓗ – Kap. 5,5; Hes 20,39; Hos 9,15
4 ⓘ – Kap. 4,1; 6,3; Spr 1,13; 11,16; Pred 4,1; Mi 6,10-12
4 ⓙ – 4Mo 28,3.4
4 ⓚ – Mt 23,23
5 ⓛ – 3Mo 7,12.13
5 [6] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
6 ⓝ – Rt 1,1; 2Kö 8,1
6 [7] – w. ist der Ausspruch des HERRN
7 ⓟ – Jer 3,3; 14,3
8 [8] – w. ist der Ausspruch des HERRN
9 [9] – T.; Mas. T.: <Ich habe> vielfach eure Gärten und eure Weinberge <geschlagen>, o. <Ich habe> eure vielen Gärten . . . <geschlagen>
9 ⓢ – Kap. 7,1; 5Mo 28,42; Joe 1,4
9 [10] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 ⓤ – 2Mo 9,3; 5Mo 28,21
10 ⓥ – 2Kö 13,7
10 [11] – w. mit euren gefangen weggeführten Pferden. — Mit Änderung eines Buchstabens lesen andere: mit euren prächtigen Pferden
10 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
11 ⓧ – 1Mo 19,24.25; Jer 50,40
11 ⓨ – Sach 3,2
11 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
13 ⓐ – Jer 10,13
13 [14] – Andere üs.: die Morgenröte zur, o. zur Morgenröte die
13 ⓑ – Hi 9,7; Jes 45,7
13 ⓒ – Mi 1,3
13 [15] – d. i. der Eigenname Gottes im Alten Testament, sonst mit HERR wiedergegeben. Siehe Vorwort.
13 ⓓ – Kap. 5,8.27; Jer 10,13; 46,18; Hos 12,6
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.