Jesaja 13 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Ausspruch über Babel, den Jesaja, der Sohn des Amoz, geschaut hat.
 
Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амоса:

Auf kahlem Berg richtet ein Feldzeichen auf, mit lauter Stimme ruft ihnen zu, winkt mit der Hand, dass sie einziehen durch die Tore der Edlen!
 
«Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукой, чтобы шли в ворота властелинов.

Ich habe meine Geheiligten entboten, auch meine Helden zu meinem Zorn‹gericht› gerufen, die über meine Hoheit jauchzen.
 
Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем».

Horch! Getümmel auf den Bergen wie von einem großen Volk! Horch! Getöse von Königreichen, von versammelten Nationen! Der HERR der Heerscharen mustert ein Kriegsheer.
 
Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.

Aus fernem Land kommen sie, vom Ende des Himmels — der HERR mit den Werkzeugen seiner Verwünschung, um das ganze Land zugrunde zu richten.
 
Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.

Heult, denn nahe ist der Tag des HERRN! Er kommt wie eine Verwüstung vom Allmächtigen.
 
Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.

Darum werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird zerschmelzen.
 
Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.

Und sie werden bestürzt sein. Krämpfe und Wehen werden sie packen, sie werden sich winden wie eine Gebärende. Einer starrt den andern an, ihre Gesichter glühen wie Flammen[1].
 
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.

Siehe, der Tag des HERRN kommt, grausam mit Grimm und Zornglut, um die Erde zur Wüste[2] zu machen; und ihre Sünder wird er von ihr austilgen.
 
Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающей яростью, чтобы сделать землю пустыней и истребить с нее грешникoв ее.

Denn die Sterne des Himmels und seine Sternbilder[3] werden ihr Licht nicht leuchten lassen. Die Sonne wird finster sein bei ihrem Aufgang, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.
 
Звезды небесные и созвездия не дадут своего света; солнце померкнет при восходе своем, и луна не засияет светом своим.

Und ich werde am Erdkreis die Bosheit heimsuchen und an den Gottlosen ihre Schuld. Ich werde der Anmaßung der Stolzen ein Ende machen und den Hochmut der Gewalttätigen erniedrigen.
 
«Я накажу мир за зло и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;

Ich will den Sterblichen[4] seltener machen als gediegenes Gold und den Menschen ‹seltener› als Ofirgold.
 
сделаю так, что люди будут дороже чистого золота и мужи — дороже золота офирского.

Darum werde ich den Himmel erzittern lassen, und die Erde wird aufbeben von ihrer Stelle beim Grimm des HERRN der Heerscharen und am Tage seiner Zornglut.
 
Для этого потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа в день пылающего гнева Его».

Und es wird wie mit einer verscheuchten Gazelle sein und wie mit einer Herde, die niemand sammelt; jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Land fliehen.
 
Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.

Wer irgend gefunden wird, soll durchbohrt werden; und wer irgend ergriffen wird[5], soll durchs Schwert fallen.
 
Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.

Ihre Kinder werden vor ihren Augen zerschmettert, ihre Häuser geplündert und ihre Frauen geschändet werden.
 
И младенцы их будут разбиты пред глазами их; дома их будут разграблены, и жены их — обесчещены.

Siehe, ich erwecke gegen sie die Meder, die Silber nicht achten und an Gold kein Gefallen haben.
 
«Вот, Я подниму против них мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.

‹Ihre› Bogen werden junge Männer niederstrecken[6], und über die Leibesfrucht werden sie sich nicht erbarmen, und der Kinder wegen werden sie nicht betrübt sein[7].
 
Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.

So wird es Babel, der Zierde der Königreiche, der stolzen Pracht der Chaldäer, ergehen wie ‹nach› der Umkehrung von Sodom und Gomorra durch Gott[8].
 
И Вавилон, краса царств, гордость халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, —

Nie mehr wird es bewohnt sein, und ‹es bleibt› unbesiedelt von Generation zu Generation. Und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden ‹ihre Herden› dort nicht lagern lassen.
 
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем: не раскинет аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.

Aber Wüstentiere[9] werden dort lagern, und voller Eulen werden ihre Häuser sein. Strauße werden dort wohnen und Bocksdämonen[10] dort tanzen.
 
Но будут обитать в нем звери пустыни, и дома наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.

Wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
 
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 21,1-10; 47,1-15; Jer 50; 51
1 ⓑ – Kap. 1,1; Jer 28,8.11
2 ⓒ – Kap. 18,3
2 ⓓ – Kap. 45,1.2
3 ⓔ – Joe 4,11
4 ⓕ – Jer 25,14
5 ⓖ – Jer 50,25
6 ⓗ – Kap. 2,12; 34,8; Hes 30,3; Joe 2,1
6 ⓘ – Joe 1,15
7 ⓙ – Hes 21,12; Nah 2,11
8 ⓚ – Kap. 21,3; 26,17; Ps 48,7
8 [1] – w. ihre Gesichter sind Flammengesichter
9 ⓛ – Kap. 2,12; 34,8; Hes 30,3; Joe 2,1
9 [2] – o. zum Schreckensort
9 ⓜ – Kap. 63,4; 66,17; Ps 104,35; Zef 1,15
10 [3] – w. seine Orione; d. h. der Orion mit den ihm zugehörigen Sternbildern
10 ⓝ – Kap. 24,23; 50,3; Hes 32,7.8; Joe 2,10; Am 8,9
11 ⓞ – Kap. 3,11; Spr 11,31
11 ⓟ – Kap. 2,12; 25,5; Dan 4,34
12 [4] – w. den Menschen; hebr. änosch, ein dichterischer Ausdruck
12 ⓠ – Kap. 10,19
13 ⓡ – Hi 9,6; Jer 4,24; Hag 2,6
13 ⓢ – Nah 1,6
15 [5] – w. weggerafft wird; nämlich aus der Schar der Fliehenden
16 ⓣ – Ps 137,9; Nah 3,10
16 ⓤ – Kla 5,11
17 ⓥ – Dan 5,28
18 [6] – Andere meinen, der Text habe ursprünglich gelautet: Die Bogen der jungen Männer werden zerschmettert
18 [7] – w. und wegen der Kinder soll ihr Auge nicht fließen; d. h. weinen
18 ⓦ – Dan 7,5
19 [8] – w. Und Babel . . . wird werden wie die Umstürzung Sodoms und Gomorras durch Gott.
19 ⓧ – 1Mo 19,24.25; 2Petr 2,6
20 ⓨ – Kap. 25,2; Offb 18,2
21 [9] – o. Dämonen
21 [10] – w. Haarige
21 ⓩ – Kap. 25,2; Offb 18,2
22 ⓐ – Kap. 14,23; 34,14; Zef 2,14
22 ⓑ – 5Mo 32,35
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.