Isaiah 13 глава

Isaiah
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The oracle concerning Babylon which Isaiah the son of Amoz saw.
 
Пророчество о Вавилоне, которое изрек Исаия, сын Амоса:

Lift up a standard on the bare hill, Raise your voice to them, Wave the hand that they may enter the doors of the nobles.
 
«Поднимите знамя на открытой горе, возвысьте голос; махните им рукой, чтобы шли в ворота властелинов.

I have commanded My consecrated ones, I have even called My mighty warriors, My proudly exulting ones, To execute My anger.
 
Я дал повеление избранным Моим и призвал для совершения гнева Моего сильных Моих, торжествующих в величии Моем».

A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of kingdoms, Of nations gathered together! The LORD of hosts is mustering the army for battle.
 
Большой шум на горах, как бы от многолюдного народа, мятежный шум царств и народов, собравшихся вместе: Господь Саваоф обозревает боевое войско.

They are coming from a far country, From the farthest horizons, The LORD and His instruments of indignation, To destroy the whole land.
 
Идут из отдаленной страны, от края неба, Господь и орудия гнева Его, чтобы сокрушить всю землю.

Wail, for the day of the LORD is near! It will come as destruction from the Almighty.
 
Рыдайте, ибо день Господа близок, идет как разрушительная сила от Всемогущего.

Therefore all hands will fall limp, And every man’s heart will melt.
 
Оттого руки у всех опустились, и сердце у каждого человека растаяло.

They will be terrified, Pains and anguish will take hold of them; They will writhe like a woman in labor, They will look at one another in astonishment, Their faces aflame.
 
Ужаснулись, судороги и боли схватили их; мучатся, как рождающая, с изумлением смотрят друг на друга, лица у них разгорелись.

Behold, the day of the LORD is coming, Cruel, with fury and burning anger, To make the land a desolation; And He will exterminate its sinners from it.
 
Вот, приходит день Господа лютый, с гневом и пылающей яростью, чтобы сделать землю пустыней и истребить с нее грешникoв ее.

For the stars of heaven and their constellations Will not flash forth their light; The sun will be dark when it rises And the moon will not shed its light.
 
Звезды небесные и созвездия не дадут своего света; солнце померкнет при восходе своем, и луна не засияет светом своим.

Thus I will punish the world for its evil And the wicked for their iniquity; I will also put an end to the arrogance of the proud And abase the haughtiness of the ruthless.
 
«Я накажу мир за зло и нечестивых — за беззакония их, и положу конец высокоумию гордых, и уничижу надменность притеснителей;

I will make mortal man scarcer than pure gold And mankind than the gold of Ophir.
 
сделаю так, что люди будут дороже чистого золота и мужи — дороже золота офирского.

Therefore I will make the heavens tremble, And the earth will be shaken from its place At the fury of the LORD of hosts In the day of His burning anger.
 
Для этого потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа в день пылающего гнева Его».

And it will be that like a hunted gazelle, Or like sheep with none to gather them, They will each turn to his own people, And each one flee to his own land.
 
Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.

Anyone who is found will be thrust through, And anyone who is captured will fall by the sword.
 
Но кто попадется, будет пронзен, и кого схватят, тот падет от меча.

Their little ones also will be dashed to pieces Before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.
 
И младенцы их будут разбиты пред глазами их; дома их будут разграблены, и жены их — обесчещены.

Behold, I am going to stir up the Medes against them, Who will not value silver or take pleasure in gold.
 
«Вот, Я подниму против них мидян, которые не ценят серебра и не пристрастны к золоту.

And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
 
Луки их сразят юношей и не пощадят плода чрева: глаз их не сжалится над детьми.

And Babylon, the beauty of kingdoms, the glory of the Chaldeans’ pride, Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
 
И Вавилон, краса царств, гордость халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра, —

It will never be inhabited or lived in from generation to generation; Nor will the Arab pitch his tent there, Nor will shepherds make their flocks lie down there.
 
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем: не раскинет аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.

But desert creatures will lie down there, And their houses will be full of owls; Ostriches also will live there, and shaggy goats will frolic there.
 
Но будут обитать в нем звери пустыни, и дома наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.

Hyenas will howl in their fortified towers And jackals in their luxurious palaces. Her fateful time also will soon come And her days will not be prolonged.
 
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены — в увеселительных домах».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.