Esra 4 глава

Esra
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Als aber die Gegner Judas und Benjamins hörten, dass die Kinder der Wegführung[1] dabei waren, dem HERRN, dem Gott Israels, einen Tempel zu bauen,
 
Когда враги Иуды и Вениамина услышали, что вчерашние пленники строят дом Господу, Богу Израиля,

da traten sie zu Serubbabel und zu den Familienoberhäuptern[2] und sagten zu ihnen: Wir wollen mit euch bauen! Denn wir suchen euren Gott wie ihr; und ihm opfern wir seit den Tagen Asarhaddons, des Königs von Assur, der uns hierher heraufgeführt hat.
 
они пришли к Зоровавелю и главам семейств и сказали: — Позвольте нам строить вместе с вами. Ведь мы, как и вы, обращаемся за помощью к вашему Богу и приносим Ему жертвы со времен Асархаддона[17], царя Ассирии, который нас сюда поселил.

Da sagten Serubbabel und Jeschua und die übrigen Familienoberhäupter[3] Israels zu ihnen: Ihr habt nichts mit uns ‹zu tun bei dem Auftrag›, unserm Gott ein Haus zu bauen; sondern wir allein, wir werden dem HERRN, dem Gott Israels, bauen, wie es uns der König Kyrus, der König von Persien, befohlen hat.
 
Но Зоровавель, Иисус и остальные главы семейств Израиля ответили: — Не строить вам вместе с нами дом нашему Богу. Мы одни будем строить его Господу, Богу Израиля, как повелел нам персидский царь Кир.

Da machte das Volk des Landes die Hände des Volkes Juda schlaff und schreckte sie vom Bauen ab.
 
Тогда народы, бывшие вокруг них, начали отговаривать народ Иудеи от строительства и пугать его, чтобы они не строили дальше[18].

Und sie nahmen Ratgeber gegen sie in Dienst[4], um ihren Plan zunichte zu machen, ‹und zwar› alle Tage des Kyrus, des Königs von Persien, und bis zur Regierung des Darius, des Königs von Persien.
 
Враги подкупали советников, чтобы расстраивать планы народа во всё время правления Кира, царя Персии, и до правления Дария[19], царя Персии.[20] [21]

Und unter der Regierung des Ahasveros, am Anfang seiner Regierung, schrieben sie eine Anklage gegen die Bewohner von Juda und Jerusalem. —
 
В начале правления Ксеркса[22] они написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.

Und in den Tagen Artahsastas schrieben Bischlam, Mitredat, Tabeel und seine übrigen Gefährten an Artahsasta, den König von Persien. Der Text[5] des Briefes war aber aramäisch geschrieben und übersetzt. Aramäisch[6]:
 
И в дни Артаксеркса[23], царя Персии, Бишлам, Митредат, Тавеел и другие их сподвижники написали Артаксерксу письмо. Письмо было написано арамейским шрифтом и на арамейском языке.[24]

Der Befehlshaber Rehum und der Schreiber Schimschai schrieben einen Brief gegen Jerusalem an den König Artahsasta mit folgendem ‹Wortlaut›.
 
Царский наместник Рехум и писарь Шимшай написали царю Артаксерксу против Иерусалима такое письмо:

Dann ‹stand da: Wir›, der Befehlshaber Rehum und der Schreiber Schimschai und ihre übrigen Gefährten, die Richter[7], die Gesandten[8], die Schreiber[9] und die Verwalter[10], die Männer aus Erech, Babel und Susa, das sind die Männer aus Elam,
 
Рехум, царский наместник, и Шимшай, писарь, вместе с прочими своими друзьями — судьями, сановниками, наместниками, чиновниками, теми, кто родом из Эреха и Вавилона, еламитами из Суз

und die übrigen Nationen, die der große und erlauchte Asenappar[11] wegführte und in den Städten Samarias und im übrigen ‹Gebiet› jenseits des Stromes wohnen ließ —. Und nun:
 
и прочими народами, которых могущественный и досточтимый Аснафар[25] пленил и переселил в города Самарии и в другие места за Евфратом.

Dies ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn sandten: An den König Artahsasta, deine[12] Knechte, die Männer jenseits des Stromes[13]. Und nun:
 
(Это копия письма, которое они ему послали.) «Царю Артаксерксу, от твоих рабов, жителей провинции за Евфратом:

Es sei dem König kund, dass die Juden, die von dir heraufgezogen sind, zu uns nach Jerusalem gekommen sind. Sie bauen die aufrührerische und böse Stadt ‹wieder› auf, sie vollenden die Mauern und bessern die Fundamente aus.
 
Да будет известно царю, что иудеи, которые пришли к нам от тебя, пошли в Иерусалим и отстраивают этот мятежный и злой город. Они восстанавливают стены и укрепляют основания.

Nun sei dem König kund: Wenn diese Stadt ‹wieder› aufgebaut wird und die Mauern vollendet werden, dann werden sie Steuern, Abgaben und Zoll nicht mehr geben, und das wird schließlich die Könige schädigen[14].
 
Да будет известно царю и то, что если этот город будет отстроен и стены его будут укреплены, то ни налог, ни дань, ни пошлина платиться не будут, и царские доходы сократятся.

Weil wir nun das Salz des Palastes essen und es uns nicht geziemt, die Bloßstellung des Königs mitanzusehen, deswegen senden wir hin und teilen es dem König mit,
 
Так как мы в долгу перед дворцом[26] и не можем смотреть, как царю наносится бесчестие, мы и посылаем известить царя,

damit man in den Protokollen[15] deiner Väter nachforsche. Und du wirst in dem Buch der Denkwürdigkeiten finden und erkennen, dass diese Stadt eine aufrührerische Stadt gewesen ist, die Könige und Länder geschädigt hat, und dass man von den Tagen der Vorzeit her Empörung darin gestiftet hat. Deshalb ist diese Stadt zerstört worden.
 
чтобы поискали в летописях твоих предшественников. В них ты найдешь, что город этот — мятежный город, пагубный для царей и провинций, и с древности — очаг мятежа. Поэтому-то он и был разрушен.

Wir teilen dem König mit: Wenn diese Stadt ‹wieder› aufgebaut wird und die Mauern vollendet werden, wirst du infolge davon ‹im Gebiet› jenseits des Stromes[16] keinen Anteil mehr haben.
 
Мы извещаем царя, что если этот город будет отстроен и стены его будут восстановлены, то в провинции за Евфратом у тебя ничего не останется».

‹Folgende› Antwort sandte der König: An den Befehlshaber Rehum, den Schreiber Schimschai und an ihre übrigen Gefährten, die in Samaria und in dem übrigen ‹Gebiet› jenseits des Stromes[17] wohnen, den Friedensgruß. Und nun:
 
Царь прислал такой ответ: «Рехуму, царскому наместнику, Шимшаю, писарю, и прочим их друзьям, живущим в Самарии и в других местах провинции за Евфратом, — мир.

Der Brief, den ihr an uns gesandt habt, ist Stück für Stück[18] vor mir gelesen worden.
 
Письмо, что вы послали нам, было прочитано и переведено предо мной.

Und von mir ist Befehl gegeben worden, und man hat nachgeforscht und gefunden, dass diese Stadt sich von den Tagen der Vorzeit an gegen die Könige erhoben hat und dass Aufruhr und Empörung in ihr gestiftet worden sind.
 
По моему повелению был проведен поиск, и открылось, что этот город издревле восставал против царей и был очагом мятежей и волнений.

Und mächtige Könige hat es zu Jerusalem gegeben; die haben über alles geherrscht, was jenseits des Stromes[19] ist, und Steuern, Abgaben und Zoll wurden ihnen gegeben.
 
В Иерусалиме были могучие цари, правившие всей провинцией, что находится за Евфратом, и им платились налоги, дань и пошлины.

Nun gebt Befehl, diesen Männern Einhalt zu gebieten! Diese Stadt soll nicht ‹wieder› aufgebaut werden, bis von mir Befehl gegeben wird.
 
Итак, отдайте приказ этим людям прекратить работу, чтобы они не отстраивали этот город, пока я не прикажу.

Und hütet euch, hierin eine Nachlässigkeit zu begehen! Warum sollte ein großer Schaden zum Nachteil der Könige entstehen?
 
Смотрите, не оставляйте этого дела без внимания. Зачем позволять этой угрозе расти до такой степени, чтобы царю был нанесен ущерб?»

Als dann die Abschrift des Briefes des Königs Artahsasta vor Rehum und dem Schreiber Schimschai und ihren Gefährten gelesen worden war, gingen sie in Eile nach Jerusalem zu den Juden und geboten ihnen mit Waffengewalt Einhalt.
 
Как только копия письма царя Артаксеркса была прочитана Рехуму, писарю Шимшаю и их друзьям, они немедленно отправились к иудеям в Иерусалим и силой заставили их прекратить работу.

Damals[20] wurde die Arbeit am Haus Gottes in Jerusalem eingestellt, und sie blieb eingestellt bis zum zweiten Jahr der Regierung des Königs Darius von Persien.
 
Так работа над Божьим домом в Иерусалиме остановилась и не возобновлялась до второго года правления Дария, царя Персии.[27]

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. die Söhne der Weggeführten
1 ⓐ – Neh 3,33
2 [2] – w. den Häuptern der Väter
2 ⓑ – 2Kö 19,37
2 ⓒ – 2Kö 17,24.33
3 [3] – w. Häupter der Väter
3 ⓓ – Neh 2,20
3 ⓔ – Kap. 1,1-3
4 ⓕ – Kap. 3,3; Neh 4,2; 6,9
5 [4] – o. sie bestachen <königliche> Ratgeber gegen sie
5 ⓖ – V. 24; Dan 10,13.20
6 ⓗ – Est 1,1
7 ⓘ – Kap. 7,1; Neh 2,1; Dan 11,2
7 [5] – w. Das Schriftstück
7 ⓙ – 2Kö 18,26
7 [6] – o. war aber aramäisch geschrieben und ins Aramäische übersetzt; das folgende Stück Kap. 4,8 bis Kap. 6,18 ist aramäisch geschrieben; ebenso Kap. 7,12-26
9 ⓚ – Kap. 5,6
9 [7] – so mit einer Ausgabe der LXX; Mas. T.: dinaje (= Diniter?)
9 [8] – Im Aram. steht hier ein Beamtentitel mit unsicherer Bedeutung.
9 [9] – Im Aram. steht hier ein Beamtentitel mit unsicherer Bedeutung.
9 [10] – Im Aram. steht hier ein Beamtentitel mit unsicherer Bedeutung.
10 [11] – d. i. Assurbanipal; nach anderen: dessen Vater Asarhaddon
10 ⓛ – Mt 10,5
11 [12] – so mit T.; Mas. T.: Dies ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn, an den König Artahsasta, sandten: Deine
11 [13] – d. i. die persische Provinz westlich des Euphrat
12 ⓝ – Neh 3,38
13 ⓞ – Kap. 7,24
13 [14] – o. und sie wird <so> die Vorräte der Könige schädigen
15 [15] – w. im Buch der Erinnerung
15 ⓟ – Est 2,23
15 ⓠ – Est 3,8
15 ⓡ – Jer 52,3
16 [16] – d. i. die persische Provinz westlich des Euphrat
17 [17] – d. i. die persische Provinz westlich des Euphrat
17 ⓢ – Kap. 5,7
18 [18] – o. in Übersetzung
20 [19] – d. h. westlich des Euphrat
20 ⓣ – 1Kö 5,1.4; Hes 19,11
22 ⓤ – Dan 6,3
24 [20] – Andere lesen mit geringfügiger Korrektur: Ebenso
24 ⓥ – V. 5; Kap. 3,8; 6,15; Dan 11,2; Hag 1,1.15; 2,18
 
Новый русский перевод
2 [17]Асархаддон. Сын Синаххериба, правил Ассирийской империей в 681-669 гг. до н. э.
4 [18] — Или: препятствовать ему в строительстве.
5 [19] — Дарий I Великий (Гистасп) правил Персидской империей в 522-486 гг. до н. э.
5 [20] — Продолжение этого повествования см. ст. 24. Ст. 6-23 — вставка о более позднем противодействии врагов при строительстве стен города (см. ст. 13).
5 [21] — Продолжение этого повествования см. со ст. 24.
6 [22]Ксеркс. Евр. Ахашверо́ш. Ксеркс I, сын Дария I Великого, правил Персидской империей в 486-465 гг. до н. э.
7 [23] — Артаксеркс I Долгорукий. Сын Ксеркса I, внук Дария I Великого, правил Персидской империей в 464-424 гг. до н. э.
7 [24] — Или: написано на арамейском языке и переведено. Текст 4:8-6:18 написан на арамейском языке.
10 [25] — Арам. Оснаппа́р — вариант ассирийского имени Ашшурбанипал. Ашшурбанипал, сын Асархаддона и последний из великих царей Ассирийской империи, правил в 669-633 гг. до н. э.
14 [26] — Букв.: мы едим соль от дворца. В те времена люди ели соль для закрепления договоров.
24 [27] — До 520 г. до н. э.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.