1 Petrus 4 глава

1 Petrus
Elberfelder Bibel 2006 → Cовременный перевод WBTC

 
 

Da nun Christus im Fleisch gelitten hat, so wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung[1] — denn wer im Fleisch gelitten hat, hat mit der Sünde abgeschlossen —,
 
Христос претерпел телесные страдания, так укрепите же и вы дух свой такими же мыслями, какие были у Христа. Я говорю это, ибо, кто испытывает телесные страдания, перестаёт грешить.

um die im Fleisch ‹noch› übrige Zeit nicht mehr den Begierden der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben.
 
Укрепите же себя, чтобы посвятить остаток земной жизни не тому, чтобы следовать страстям человеческим, а исполнению воли Божьей.

Denn die vergangene Zeit ist ‹uns› genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, als ihr wandeltet in Ausschweifungen, Begierden, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und unerlaubten Götzendiensten.
 
Ибо вы уже провели достаточно времени, поступая, как язычники, погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и в презренном идолопоклонстве.

Hierbei befremdet es sie, dass ihr nicht ‹mehr› mitlauft in demselben Strom der Heillosigkeit, und sie lästern,
 
Теперь же язычники удивляются, что вы не окунаетесь вместе с ними в такой же поток разгульной жизни, и клевещут на вас.

die dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebende und Tote zu richten.
 
Они дадут отчёт в поведении своём Тому, Кто готов судить и живых, и мёртвых.

Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft[2] verkündigt worden, damit sie zwar den Menschen gemäß nach dem[3] Fleisch gerichtet werden, aber Gott gemäß nach dem[4] Geist leben möchten.
 
Ибо благовестие проповедовали тем, кто сейчас мёртв, так что хотя они осуждены на смерть телесную, духом будут они жить вечно, подобно Богу.

Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet[5]!
 
Приближается время, когда наступает конец всему. Так будьте же благоразумны, проявляйте самообладание в помощь молитвам своим

Vor allen Dingen aber habt untereinander eine anhaltende Liebe! Denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden.
 
и, прежде всего, сохраняйте непреходящую любовь друг к другу, ибо любовь покрывает множество грехов.

Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren!
 
Оказывайте гостеприимство друг другу без ропота.

Wie jeder eine Gnadengabe[6] empfangen hat, so dient damit einander als gute Verwalter der verschiedenartigen Gnade Gottes!
 
Каждый из вас должен использовать полученный им от Бога дар, как хороший правитель, чтобы послужить другому:

Wenn jemand redet, ‹so rede er es› als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, ‹so sei es› als aus der Kraft, die Gott darreicht, damit in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].
 
кто говорит, пусть говорит словами Божьими; кто служит, пусть служит в полную силу, которую дал ему Бог, чтобы всем этим принести славу Богу через Иисуса Христа. Слава Ему и сила во веки веков. Аминь.

Geliebte, lasst euch durch das Feuer ‹der Verfolgung› unter euch, das euch zur Prüfung geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes;
 
Дорогие друзья, не удивляйтесь тем тяжким страданиям, которыми испытывают вас, как будто с вами происходит что-то странное.

sondern freut euch, insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, damit ihr euch auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit jubelnd freut!
 
Ликуйте, ибо вы приобщаетесь к страданиям Христовым, чтобы возрадоваться, когда откроется Его слава.

Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig ‹seid ihr›! Denn der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch.[9]
 
Если вы терпите поношения ради имени Христова, то блаженны вы, ибо снизошёл на вас славный Дух Божий.

Denn niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt;
 
Пусть никто из вас не пострадает, как убийца, вор, злоумышленник или как посягающий на чужое.

wenn er aber als Christ ‹leidet›, schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen!
 
Но если он пострадает, потому что христианин, то пусть не стыдится, а восславит Бога за то, что носит это имя.

Denn die Zeit ‹ist gekommen›, dass das Gericht anfange beim Haus Gottes; wenn aber zuerst bei uns, was ‹wird› das Ende derer ‹sein›, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen?
 
Ибо настало время суда для семьи Божьей. И если начнётся он с нас, то что же станет с теми, кто не повиновался благой вести Божьей?

Und wenn der Gerechte mit Not gerettet wird, wo wird der Gottlose und Sünder erscheinen?
 
И "если трудно праведнику спастись, то что же будет с нечестивцем и грешником?"

Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen anbefehlen im Gutestun.
 
И потому те, кто страдает, зная, что на это есть воля Божья, должны вручить себя верному Создателю и продолжать творить добро.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Röm 8,3
1 [1] – o. Einsicht
2 ⓑ – Kap. 2,11
2 ⓒ – Röm 6,12.13; Tit 2,12
2 ⓓ – Röm 12,2
3 ⓔ – 1Thes 4,5
4 ⓖ – 2Tim 3,12
5 ⓗ – 2Tim 4,1
6 [2] – o. das Evangelium
6 ⓘ – Joh 5,25
6 [3] – o. im
6 [4] – o. im
6 ⓙ – Kap. 3,18; Röm 8,10
7 [5] – w. zu <den> Gebeten
7 ⓛ – Kap. 1,13
8 ⓝ – Spr 10,12; Jak 5,20
9 ⓞ – Röm 12,13
9 ⓟ – Phil 2,14
10 [6] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
11 ⓢ – Röm 12,7
11 ⓣ – Kap. 5,10
11 ⓤ – 1Kor 10,31
11 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
11 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
11 ⓥ – Kap. 5,11; Offb 1,6
12 ⓦ – Jes 48,10
12 ⓧ – Kap. 1,6.7
12 ⓨ – Kap. 5,9; 1Thes 3,3.4
13 ⓐ – Kap. 1,7
14 ⓑ – Lk 6,22
14 ⓒ – Mt 5,11; Apg 5,41
14 ⓓ – Jes 11,2
14 [9] – Andere Handschr. fügen hinzu: Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht.
15 ⓔ – Kap. 2,20
16 ⓕ – Apg 11,26
16 ⓖ – 2Tim 1,12
17 ⓘ – Lk 23,31
19 ⓙ – Kap. 3,17
19 ⓚ – Ps 37,3
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.