Левит 4 глава

Третья Книга Моисеева. Левит
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Господь обратился к Моисею с таким наставлением:
 
Und der HERR redete mit Mose und sprach:

«Скажи народу Израиля: если кто случайно согрешит и сделает что-либо из того, что запретил Господь, то вот что он должен сделать.
 
Rede mit den Israeliten und sprich: Wenn jemand aus Versehen gegen irgendein Gebot des HERRN sündigte und täte, was er nicht tun sollte:

Если помазанный священник согрешит и тем самым сделает народ виновным в грехе, то пусть тот священник принесёт бычка без всякого изъяна как жертву Господу за свой грех.
 
wenn etwa der Priester, der gesalbt ist, sündigte, so daß er eine Schuld auf das Volk brächte, so soll er für seine Sünde, die er getan hat, einen jungen Stier darbringen, der ohne Fehler ist, dem HERRN zum Sündopfer.

Пусть помазанный священник приведёт бычка к входу в шатёр собрания перед Господом и, положив руку на голову бычка, заколет его перед Господом.
 
Und er soll den Stier vor die Tür der Stiftshütte bringen vor den HERRN und seine Hand auf den Kopf des Stieres legen und ihn schlachten vor dem HERRN.

Затем помазанный священник должен взять немного крови принесённой жертвы и внести её в шатёр собрания.
 
Und der Priester, der gesalbt ist, soll vom Blut des Stieres nehmen und es in die Stiftshütte bringen

Пусть он обмакнёт палец в кровь и семь раз покропит кровью перед Господом, перед завесой в Святая святых.
 
und soll seinen Finger in das Blut tauchen und damit siebenmal sprengen vor dem HERRN, an den Vorhang im Heiligen.

Пусть священник помажет кровью края алтаря для благовонного курения, который находится в шатре собрания перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.
 
Und soll vor dem HERRN etwas von dem Blut an die Hörner des Räucheraltars tun, der in der Stiftshütte steht, und alles andere Blut an den Fuß des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Stiftshütte steht.

Затем он должен вынуть из бычка весь жир, который находится на внутренностях и вокруг них.
 
Und alles Fett des Sündopfers soll er abheben, nämlich das Fett, das die Eingeweide bedeckt, und alles Fett an den Eingeweiden,

Пусть священник возьмёт две почки вместе с жиром, который на них, около поясничного мускула, а также жирную часть печени, вынув её вместе с почками.
 
die beiden Nieren mit dem Fett, das daran ist, an den Lenden, und den Lappen an der Leber, an den Nieren abgelöst,

Пусть священник принесёт в жертву эти части точно так же, как приносят жертву содружества, и сожжёт части животного на алтаре для сожжения приношений,
 
gleichwie man es abhebt vom Rind beim Dankopfer, und soll es in Rauch aufgehen lassen auf dem Brandopferaltar.

но пусть вынесет шкуру бычка, его внутренности, нечистоты и всё мясо, которое на ногах и на голове.
 
Aber das Fell des Stieres mit allem Fleisch samt Kopf und Schenkeln und die Eingeweide und den Mist,

Пусть вынесет эти части за пределы стана, туда, где высыпают пепел, положит там эти части на дрова и сожжёт их.
 
das soll er alles hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte, wo man die Asche hinschüttet, und soll's verbrennen auf dem Holz mit Feuer.

Может случиться, что весь народ Израиля согрешит, сам того не ведая, и сделает что-нибудь против заповедей Господа, тогда люди будут виновны.
 
a Wenn aber die ganze Gemeinde Israel aus Versehen sich versündigte und die Tat vor ihren Augen verborgen wäre, wenn sie gegen irgendein Gebot des HERRN gehandelt hätten, was sie nicht tun sollten, und so sich verschuldet hätten,

Когда они узнают об этом грехе, то пусть принесут в жертву бычка как приношение за грех всего народа. Пусть приведут бычка к шатру собрания,
 
und sie würden danach ihrer Sünde inne, die sie getan hätten, so sollen sie einen jungen Stier darbringen als Sündopfer und vor die Tür der Stiftshütte stellen.

и старейшины народа положат руки на голову бычка перед Господом, а потом заколют его перед Господом.
 
Und die Ältesten der Gemeinde sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen vor dem HERRN und den Stier schlachten vor dem HERRN.

Затем помазанный священник должен взять немного крови жертвенного животного и внести её в шатёр собрания и,
 
Und der Priester, der gesalbt ist, soll Blut von dem Stier in die Stiftshütte bringen

обмакнув палец в кровь, семь раз покропить ею у завесы перед Господом.
 
und mit seinem Finger hineintauchen und siebenmal sprengen vor dem HERRN, an den Vorhang.

Тогда священник помажет кровью углы алтаря, который находится в шатре собрания, перед Господом. Пусть священник выльет всю остальную кровь бычка у подножия алтаря для сожжения приношений, который стоит у входа в шатёр собрания.
 
Und er soll etwas von dem Blut an die Hörner des Altars tun, der vor dem HERRN steht in der Stiftshütte, und alles andere Blut an den Fuß des Brandopferaltars gießen, der vor der Tür der Stiftshütte steht.

Пусть он вынет из животного весь жир, который на внутренностях, и сожжёт его на жертвеннике.
 
All sein Fett aber soll er abheben und auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen

Затем священник должен принести эти части в жертву, как приносят бычка за грех. Только так он очистит людей от греха, и тогда Бог простит израильский народ.
 
und soll mit dem Stier tun, wie er mit dem Stier des Sündopfers getan hat. So soll der Priester die Sühnung für sie vollziehen, und ihnen wird vergeben.

Пусть священник вынесет бычка за пределы стана и сожжёт его так же, как и первую жертву. Это будет приношением за грехи всей общины.
 
Und er soll den Stier hinaus vor das Lager tragen und verbrennen, wie er den vorigen Stier verbrannt hat. Das ist das Sündopfer der Gemeinde.

Если же правитель случайно согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господа Бога, то правитель виновен.
 
Wenn aber ein Stammesfürst sündigt und aus Versehen irgend etwas gegen des HERRN, seines Gottes, Gebote tut, was er nicht tun sollte, und so sich verschuldet

Если он узнает о своём грехе, то пусть приведёт козла, в котором нет никакого изъяна, и это будет его приношением.
 
und wird seiner Sünde inne, die er getan hat, so soll er zum Opfer bringen einen Ziegenbock ohne Fehler

Пусть правитель положит руку на голову козлу и пусть животное будет заколото на том месте, где закалывают приношения, сожжённые перед Господом. Козёл — приношение за грех.
 
und seine Hand auf den Kopf des Bockes legen und ihn schlachten an der Stätte, wo man die Brandopfer schlachtet vor dem HERRN; es ist ein Sündopfer.

Священник должен взять на палец кровь приношения за грех и помазать углы алтаря для сожжения приношений, а остатки пусть выльет у подножия алтаря.
 
Da soll dann der Priester mit seinem Finger etwas von dem Blut des Sündopfers nehmen und es an die Hörner des Brandopferaltars tun und das andere Blut an den Fuß des Brandopferaltars gießen.

Затем священник сожжёт весь жир козла на алтаре, как сжигают жир жертвы приношения содружества, и так он очистит правителя, и Бог его простит.
 
Und all sein Fett soll er auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen gleichwie das Fett des Dankopfers. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen, und ihm wird vergeben.

Кто-то из простого народа может случайно согрешить и сделать то, что не дозволено Господом.
 
a Wenn aber sonst jemand aus dem Volk aus Versehen sündigt, daß er gegen irgendeines der Gebote des HERRN handelt, was er nicht tun sollte, und so sich verschuldet

Если человек узнает о своём грехе, то пусть приведёт козу, в которой нет изъяна, и это будет его приношением за грех.
 
und seiner Sünde innewird, die er getan hat, so soll er zum Opfer eine Ziege bringen ohne Fehler für die Sünde, die er getan hat,

Положив руку на голову животного, пусть человек заколет его там, где приносят жертву сожжением.
 
und soll seine Hand auf den Kopf des Sündopfers legen und es schlachten an der Stätte des Brandopfers.

Затем священник должен обмакнуть палец в кровь козы и помазать ею углы алтаря для сожжения приношений, а остальную кровь вылить у подножия алтаря.
 
Und der Priester soll mit seinem Finger etwas von dem Blut nehmen und an die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Fuß des Altars gießen.

Пусть священник принесёт в жертву весь жир козы, как приносят в жертву жир от приношений содружества, сожжёт его на алтаре как приятное благоухание Господу, и так очистит того человека, и Бог простит его.
 
All sein Fett aber soll er abheben, wie man das Fett des Dankopfers abhebt, und soll es in Rauch aufgehen lassen auf dem Altar zum lieblichen Geruch für den HERRN. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen, und ihm wird vergeben.

Если тот человек жертвует ягнёнка как приношение за грех, то пусть приведёт овцу, в которой нет изъяна.
 
Will er aber ein Schaf zum Sündopfer bringen, so bringe er ein weibliches, das ohne Fehler ist,

Положив руку на голову животного, пусть заколет его как приношение за грех на том месте, где закалывают приношения сожжением.
 
und lege seine Hand auf den Kopf des Sündopfers und schlachte es zum Sündopfer an der Stätte, wo man die Brandopfer schlachtet.

Затем священник должен взять на палец немного крови приношения за грех и помазать ею углы жертвенника в приношение сожжением, а всю остальную кровь овцы вылить у подножия жертвенника.
 
Und der Priester soll mit seinem Finger etwas von dem Blut nehmen und an die Hörner des Brandopferaltars tun und alles andere Blut an den Fuß des Altars gießen.

Пусть священник принесёт в жертву весь жир овцы, как приносят в жертву жир ягнёнка при приношениях содружества. Пусть священник сожжёт его на жертвеннике как любое приношение огнём Господу. Так священник очистит этого человека от совершённого им греха, и Бог простит того человека.
 
Aber all sein Fett soll er abheben, wie man das Fett vom Schaf des Dankopfers abhebt, und soll es auf dem Altar in Rauch aufgehen lassen als Feueropfer für den HERRN. So soll der Priester die Sühnung für ihn vollziehen für die Sünde, die er getan hat, und ihm wird vergeben.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.