Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
Повернися, повернися, Суламітко, повернися, повернися, і тебе побачимо. Що ви побачили в Суламітці? Вона приходить, як хороводи полків.

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
Якими прекрасними є твої кроки у взутті, дочко князя? Ритмічні рухи твоїх стегон подібні до намиста, — діло рук митця.

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Твій пупець — карбована чаша, якій не бракує змішаного вина. Твій живіт — сніп пшениці, огороджений лілеями.

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Твої дві груді — як два малюки-близнюки сарни.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Твоя шия, як вежа зі слонової кості. Твої очі, як озера в Есевоні в брамах Дочки численних. Твої ніздрі, як вежа Лівану, що дивиться в напрямку Дамаску.

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Твоя голова на тобі, як Кармил, і плетінки твоєї голови, наче багряниця, цар, зв’язаний в коридорах.

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Як ти прикрасилася, і якою солодкою ти, любове, у твоїх насолодах стала?

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Це — твоя велич, ти уподібнилася до пальми, а твої груди — до виноградних грон.

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Я сказав: Вилізу на пальму, схоплюся за її верхівки, і твої груди будуть, як грона винограду, а запах твоєї ніздрі, як у яблука,

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
а твоє горло, як добре вино, що йде твоєму коханому на добро, що досягає моїх губ і зубів.

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
Я — для мого коханого, і на мене його увага.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Іди сюди, мій коханий, вийдемо на поле, поселимося в селах.

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Рано будемо у виноградниках, побачимо, чи зацвів виноград, чи розквіт цвіт винограду, чи зацвіли гранатові дерева. Там тобі дам мої груди.

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Мандраґори видали запах, і біля наших дверей усі добірні плоди, нові до старих, — мій коханий, я для тебе зберегла.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.