Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
Оглянься, оглянься, Суламито; оглянься, оглянься, щоб нам глядїти на тебе! — Що вам дивитись на Суламиту, мов на хоровод Манаїмський?

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
Що за прегарні ноги твої в сандалах, ти, знатного батька дитино! а круглота твоїх стеген — неначе намисто, уроблене руками мистецькими;

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Пуп у тебе — се круглоточена чаша, повна по всяк час вина запашного, стан же в тебе — стіг пшеницї серед лилїй;

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Соски твої — се двойнята в серни;

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Шия твоя — наче вежа з слонової костї; очі в тебе — ставки Гесбонські коло воріт Батрабимських; ніс твій — мов вежа в лїсї Ливанськім, обернена 'д Дамаску;

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Голова твоя — мов Кармель, волос на голові в тебе — мов пурпур, кучері твої — й цареві дивовижа.

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
О, яка ж ти хороша, яка ти принадна, моя любко, твоїм цїлим видом!

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Стан твій — неначе пальма, груди ж твої — мов би винні грони.

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Думаю: вилїзу на пальму, вхоплюся за віттє, а груди твої будуть менї за грони винні, і запах із ніздер твоїх, — як би від яблок;

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
Та й уста твої, як вино найлучше. — Воно тече право до милого мого, й солодить уста утомлені.

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
Я належу до друга мого, він лине серцем до мене.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах;

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Вранцї рано вийдем у виноградник, оглянемо, чи вже розвилась лоза виноградна, чи овощ завязався, чи в цьвіту вже гранатові яблонї; там ти моїх ласк дознаєш.

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Пахнуть вже там мандрагори; у дверей наших всякі що найлучші плоди, нові й давні; все те я надбала про тебе, мій любий.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.