Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
Dreh dich um, dreh dich um, Sulamith! Dreh dich um, dreh dich um, dass wir dich anschauen! Was wollt ihr an Sulamith schauen beim[1] Reigen von Mahanajim[2]?

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Tochter eines Edlen! Die Biegungen deiner Hüften sind wie Halsgeschmeide, ein Werk von Künstlerhand.

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Dein Schoß[3] ist eine runde Schale. Nie mangle es ihr an Mischwein! Dein Leib ist ein Weizenhaufen, umzäunt mit Lilien.

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Deine beiden Brüste sind wie zwei Kitze, Zwillinge der Gazelle.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Dein Hals ist wie der Elfenbeinturm, deine Augen ‹wie› die Teiche in Heschbon am Tor der volkreichen ‹Stadt›[4], deine Nase wie der Libanon-Turm, der nach Damaskus hinschaut.

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Dein Haupt auf dir ist wie der Karmel und dein gelöstes Haupthaar wie Purpur. Ein König ist gefesselt durch ‹deine› Locken!

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Wie schön bist du, und wie lieblich bist du, Liebe voller Wonnen[5]!

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Dies ist dein Wuchs: Er gleicht der Palme und deine Brüste den Trauben.

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Ich sagte ‹mir›: «Ersteigen will ich die Palme, will nach ihren Rispen greifen. Deine Brüste sollen ‹mir› wie Trauben des Weinstocks sein und der Duft deines Atems wie Apfelduft[6]

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
und dein Gaumen wie vom würzigen Wein, der einem Liebhaber[7] ‹sanft› eingeht, der über die Lippen der Schlafenden schleicht[8]

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
«Ich gehöre meinem Geliebten, und nach mir ist sein Verlangen

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Komm, mein Geliebter, lass uns aufs Feld hinausgehen! Wir wollen unter Hennasträuchern die Nacht verbringen.

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Wir wollen uns früh aufmachen zu den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock treibt, die Weinblüte aufgegangen ist, ob die Granatapfelbäume blühen. Dort will ich dir meine Liebe schenken. —

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Die Liebesäpfel geben ‹ihren› Duft, und an unserer Tür sind allerlei köstliche Früchte, frische und alte, die ich, mein Geliebter, dir aufbewahrt habe.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – so mit vielen hebr. Handschr. und Textausgaben; Mas. T.: wie den
1 [2] – o. Doppelreihentanz. — Mit alten Üs.: Lagertanz
1 ⓐ – 1Mo 32,3
3 [3] – o. Nabel
4 ⓑ – Kap. 4,5
5 ⓒ – Kap. 4,4
5 ⓓ – 4Mo 21,26
5 [4] – o. an dem volkreichen (d. h. verkehrsreichen) Tor
6 ⓔ – 1Kö 18,19
7 ⓕ – Kap. 1,15
7 [5] – Die syr. Üs. liest: o Geliebte, Mädchen voller Wonne
9 [6] – w. deiner Nase wie Äpfel
10 [7] – T.; Mas. T.: meinem Liebhaber
10 [8] – Andere üs. mit LXX, Vulg. und der syr. Üs.: der Lippen und Zähne benetzt
11 ⓖ – Kap. 2,16
11 ⓗ – Ps 45,12
13 ⓘ – Kap. 6,11
14 ⓙ – 1Mo 30,14
14 ⓚ – Kap. 4,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.