Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
«Агляніся, агляніся, Суламітка, агляніся, агляніся, каб нам прыгледзецца да цябе». «Чаго пазіраеце вы на Суламітку, калі яна танчыць між двух карагодаў?»

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
«Якія прыгожыя ногі твае ў сандалях, дачка князя! Выгін клубоў тваіх — як каралі, што зроблены рукою майстра.

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Улонне тваё — круглая чаша: ніколі не бракуе ў ёй віна мяшанага; жывот твой — як сноп пшаніцы, абстаўлены лілеямі.

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Грудзі твае — як двое казлят, двайнят сарны.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Шыя твая — як вежа з косці слановай. Вочы твае — як ставы ў Хесебоне, што каля брамы Бат-Рабім. Нос твой — як вежа Лібана, што звернута супраць Дамаска.

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Галава твая — як Кармэль, а валасы твае на галаве — як пурпур; валадар ублытаўся ў кучарах.

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Як ты прыгожа і як прывабна, найдаражэйшая, у харастве!

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Стан твой прыпадобніўся да пальмы, а грудзі твае — вінаградныя гронкі.

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Я сказаў: “Узлезу на пальму і авалодаю пладамі яе”, і будуць грудзі твае — як гронкі вінаградныя, і пах вуснаў тваіх — як ад яблыкаў.

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
Вусны твае — як найлепшае віно, годнае, каб яго піў улюбёны, каб арашаў вусны і зубы свае».

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
«Я — для ўлюбёнага свайго, і да мяне — пажаданне яго.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Прыйдзі, улюбёны мой, пройдзем на поле, пабудзем за горадам.

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Раніцаю паспяшаемся да вінаграднікаў і паглядзім, ці цвіце вінаград, ці распусціліся кветкі, ці цвітуць яблыні гранатавыя; там дам я табе сваё каханне.

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Мандрагоры разліваюць водар, у брамах нашых усе найлепшыя плады, новыя і старыя, для цябе, мілы мой, захавала я [іх]».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.