Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Переклад Хоменка

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
Вернись, вернись, о Суламіто! Вернись, вернись, щоб нам на тебе подивитись! Чому ви дивитесь на Суламіту, неначе на танок подвійний?

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
Які бо гарні твої ноги у сандалях, дочко княжа! Круглота твоїх стеген, неначе ланцюгові кільця, робота рук мистецьких.

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Пупок твій — кубок круглий, вина замішаного в ньому не бракує. Лоно твоє — ворох пшениці, оточений лілеями навколо.

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Шия твоя, мов вежа із слонокости. Очі твої, немов ставки у Хешбоні при Бат-Раббім воротях. Ніс твій, немов вежа ливанська, що дивиться на бік Дамаску.

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
А голова на тобі, мов Кармель той: волосся на тобі, неначе пурпура, — цар в її заплітках упіймався.

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Яка ж бо ти прекрасна, яка мила о моя люба у розкошах!

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Станом твоїм нагадуєш ти пальму, грудьми твоїми виноградні грона.

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Я мовив: Я вилізу на пальму, вхоплю з плодами її гілку! Хай груди твої будуть, мов грона виноградні, а запах твого подиху, мов запах яблук.

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
Твоя розмова, мов вино добірне, що по устах моїх і по зубах стікає.

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
Я — для мого любого, і до мене звернене все його бажання.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Ходи, мій любий! Ходім у поле, та заночуймо у селах.

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Устаньмо у виноградниках раненько, гляньмо, чи виноград броститься, чи його квіт відкрився, чи зацвіли вже яблуні гранатові. Там обдарую я тебе любов'ю.

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Мандраґори свій запах розливають при наших дверях усякі плоди якнайкращі, нові та й старі теж, що я для тебе, любий мій, сховала.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.