Песнь Соломона 7 глава

Песнь Соломона
Библейской Лиги ERV → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Вернись, вернись, Суламифь, скорее вернись, чтобы нам взглянуть на тебя. Что вы уставились на Суламифь, танцующую танец манаимский?
 
«Агляніся, агляніся, Шуламянка, агляніся, агляніся, і мы паглядзім на цябе». «Што вы глядзіце на Шуламянку, нібы на танец двух карагодаў?»

Принцесса, прекрасны ноги твои в сандалиях, линии бёдер твоих словно выточенные мастером драгоценности.
 
«Якія прыгожыя ногі твае ў сандалах, дачка шляхетная! Выгін клубоў тваіх як аздобны абруч, які зроблены рукою майстра.

Твой пупок подобен круглой чаше, да не будет он никогда без вина. Чрево твоё как сноп пшеницы в обрамлении лилий.
 
Улоньне тваё — як чаша круглая, ніколі не забракне ў ёй віна мяшанага; жывот твой — як сноп пшаніцы, абстаўлены лілеямі.

Груди твои — близнецы-оленята молодой газели.
 
Двое грудзей тваіх — як двое казьлянятаў, блізьнятаў сарны.

Шея твоя словно башня из слоновой кости, глаза — водоёмы есевонские у ворот Батраббима. Твой нос — башня ливанская, обращённая к Дамаску.
 
Шыя твая — як вежа з косьці слановае. Вочы твае — як сажалкі ў Хешбоне, каля брамы Бат-Раббім. Нос твой — як вежа Лібану, што глядзіць у бок Дамаску.

Голова твоя словно Кармел, твои волосы как шёлк, их россыпь пленяет даже царя.
 
Галава твая над табою — як Кармэль, а валасы на галаве тваёй — як пурпур. Валадар зьвязаны косамі [тваімі].

Как ты прекрасна, как восхитительна, женственна и молода!
 
Якая ты прыгожая і якая прыемная, каханая, у асалодзе [тваёй]!

Ты высока и стройна, словно пальма, и груди твои как гроздья плодов этой пальмы.
 
Стан твой [гонкі], як пальма, а грудзі — як гронкі [вінаградныя].

Я хотел бы забраться на эту пальму и подержаться за её ветви. Да будут груди твои виноградными гроздьями и запах твой — запахом яблок.
 
Я сказаў: “Узьлезу я на пальму і схаплю гронкі яе”, і будуць грудзі твае як гронкі вінаградныя, і пах подыху твайго — як [пах] яблыкаў.

Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любимой, текущим нежно к спящим губам.
 
Вусны твае — як віно найлепшае, якое ліецца да любага, асалоджваючы вусны стомленыя».

Я возлюбленному моему принадлежу, и он желает меня.
 
«Я [належу] любаму майму, і да мяне памкненьне ягонае.

Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях.
 
Прыйдзі, любы мой, пойдзем у поле, пераначуем за горадам.

Встанем рано и пойдём в виноградники, и посмотрим, зацвели ли уже виноградные лозы, раскрылись ли цветы на деревьях гранатовых? И там любовь мою тебе отдам я.
 
Устанем раніцай, наведаем вінаграднікі, паглядзім, ці заквітнеў вінаград, ці распусьціліся кветкі ці цьвітуць дрэвы гранатовыя, там я дам табе каханьне маё.

Вдохни запах мандрагоры возле нашей двери. Да, для тебя, мой возлюбленный, я сберегла много превосходных плодов, старых и новых.
 
Мандрагоры разьліваюць водар, у дзьвярах нашых усякія плады адборныя, новыя і старыя, якія я, любы мой, захавала для цябе».



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.