2 Timothy 4 глава

2 Timothy
English Standard Version → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

I charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who is to judge the living and the dead, and by his appearing and his kingdom:
 
Дык сьве́дчу перад Богам і Госпадам нашым Ісусам Хрыстом, Які будзе судзіць жывых і мёртвых у зьяўле́ньні Сваім і ў царстве Сваім:

preach the word; be ready in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with complete patience and teaching.
 
прапаведуй слова, настаівай у час і ня ў час, дакарай, пагражай, малі з усе́нькай доўгацярплівасьцяй і навучаньнем,

For the time is coming when people will not endure sounda teaching, but having itching ears they will accumulate for themselves teachers to suit their own passions,
 
бо будзе час, калі здаровае навукі прымаць ня будуць, але водле свайго пажаданьня будуць выбіраць сабе́ вучыцялёў, ла́шчаныя па слыху,

and will turn away from listening to the truth and wander off into myths.
 
і ад праўды слых адве́рнуць, і зьве́рнуцца да казак.

As for you, always be sober-minded, endure suffering, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
 
Але ты будзь чуйны ў-ва ўсім, цярпі і гора, рабі дзе́ла дабраве́шчаньня, служэньне твае́ выпаўняй.

For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure has come.
 
Бо мяне́ ўжо на жэртву прыгатавалі, і час майго адыходу настаў.

I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
 
Бароўся я добрай барацьбой, бе́г закончыў, ве́ру захаваў;

Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me on that day, and not only to me but also to all who have loved his appearing.
 
наастатак гатовіцца мне́ вянок праўды, які дасьць мне́ Госпад, праведны Судзьдзя, у гэны дзе́нь; і ня толькі мне́, але і ўсім, што зьяўленьне Яго палюбілі.

Do your best to come to me soon.
 
Пастарайся хутка прыйсьці да мяне́.

For Demas, in love with this present world, has deserted me and gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia,b Titus to Dalmatia.
 
Бо Дымас пакінуў мяне́, палюбіўшы цяпе́рашні ве́к, дый пайшоў у Фесалоніку; Крыске́нт — у Галятыю; Ціт — у Дальматыю; адзін Лукаш са мною.

Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
 
Марка, узяўшы, прывядзі з сабою, бо ён мне́ патрэбны для служэньня,

Tychicus I have sent to Ephesus.
 
Тыхіка-ж я паслаў у Эфэс.

When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, also the books, and above all the parchments.
 
Плашч, што пакінуў я ў Троадзе у Карпы, ідучы, прынясі, дый кнігі, асабліва скураныя.

Alexander the coppersmith did me great harm; the Lord will repay him according to his deeds.
 
Аляксандра, ме́днік, шмат зрабіў мне́ благога. Няхай дасьць яму Госпад водле ўчынкаў Яго!

Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
 
Сьцеражыся яго і ты, бо ён ве́льмі працівіцца нашым словам.

At my first defense no one came to stand by me, but all deserted me. May it not be charged against them!
 
Пры першым маім адказе нікога ня было са мною, але ўсе́ мяне́ пакінулі. Няхай ня будзе ім палічана!

But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion’s mouth.
 
Госпад жа стануў перада мною і ўмацаваў мяне́, каб пропаведзь праз мяне́ забясьпе́чана была, ды каб і пачулі яе́ ўсе́ пагане; і я вызваліўся з ільвінае ляпы.

The Lord will rescue me from every evil deed and bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
 
І вызваліць мяне́ Госпад ад усякага ліхога дзе́ла і спасе́ для Свайго Нябе́снага Царства. Яму слава на ве́кі вякоў. Амін.

Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
 
Прывітай Прыскіллу і Акілу і дом Анісіфараў.

Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus, who was ill, at Miletus.
 
Эраст астаўся ў Карыньце; Трахіма-ж я пакінуў хворага ў Міле́це.

Do your best to come before winter. Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.c
 
Пастарайся прыйсьці да зімы. Вітаюць цябе́ Яўвул і Пуд, і Лін, і Кляўдыя, і ўсе́ браты.

The Lord be with your spirit. Grace be with you.d
 
Госпад Ісус Хрыстос з духам тваім. Ласка з вамі. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Другое да Цімахвея, першага рукапакладзенага япіскапа Эфэскае царквы, пісанае з Рыму, калі паўторна стануў Паўла перад кесарам Нэронам.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.