Exodus 1 глава

Exodus
King James Bible → Cовременный перевод WBTC

 
 

Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
 
Израиль пришёл в Египет вместе со своими сыновьями и их семьями. Вот сыновья Израиля:

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
 
Всего прямых потомков Иакова было 70 человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, был уже в Египте.

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
 
Потом Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
 
но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их всё росло. Народ Израиля становился сильнее, и наполнилась им земля Египетская.

Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
 
Но вот к власти в Египте пришёл новый фараон, который не знал Иосифа.

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
 
Он сказал своему народу: "Посмотрите на сынов Израиля, их много и они сильнее нас!

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
 
Нам нужно придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, ибо, если будет война, сыны Израиля могут вступить в союз с нашими врагами и тогда победят нас и уйдут от нас".

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
 
Тогда египтяне решили сделать жизнь израильского народа тяжёлой. Они поставили над ними надсмотрщиков, чтобы те заставили израильтян построить для царя города Пифом и Раамсес, города для запасов.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 
Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они распространялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
 
и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.

And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
 
Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе с кирпичом и известью и к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те не делали.

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
 
Были там две повивальные бабки, помогавшие израильтянкам при родах. Одну из них звали Шифра, а другую Фуа. Египетский царь сказал повивальным бабкам:

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
 
"Когда будете помогать иудейкам при родах, и когда родится девочка, оставляйте её в живых, когда же родится мальчик, убивайте его!"

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
 
Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
 
Египетский царь призвал к себе повивальных бабок и спросил: "Почему вы это делаете? Почему оставляете в живых новорожденных мальчиков?"

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
 
Повивальные бабки ответили фараону: "Иудейки намного крепче египтянок, и дети у них рождаются ещё до нашего прихода".

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
 
Повивальные бабки были угодны Богу, Он делал им добро; семьи же иудеев умножились.

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
 
Так как повивальные бабки боялись Бога, поэтому Он позволил им иметь собственные семьи.

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
 
И приказал фараон своему народу: "Всех новорожденных девочек оставляйте в живых, всякого же новорожденного мальчика бросайте в реку Нил".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.