1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Luther Bibel 1984 → Елизаветинская Библия

 
 

Paulus, berufen zum Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und Sosthenes, unser Bruder,
 
Па́ѵелъ, зва́нъ а҆п҇лъ ї҆и҃съ хр҇то́въ во́лею бж҃їею, и҆ сѡсѳе́нъ бра́тъ,

an die Gemeinde Gottes in Korinth, an die Geheiligten in Christus Jesus, die berufenen Heiligen samt allen, die den Namen unsres Herrn Jesus Christus anrufen an jedem Ort, bei ihnen und bei uns:
 
цр҃кви бж҃їей сѹ́щей въ корі́нѳѣ, ѡ҆сщ҃є́ннымъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, зва҄ннымъ ст҃ы҄мъ, со всѣ́ми призыва́ющими и҆́мѧ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, во всѧ́цѣмъ мѣ́стѣ, тѣ́хъ же и҆ на́шемъ:

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
(За҄ 123.) блгдть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ и҆ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀.

Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus,
 
Благодарю̀ бг҃а моего̀ всегда̀ ѡ҆ ва́съ, ѡ҆ блгдти бж҃їей да́ннѣй ва́мъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ,

daß ihr durch ihn in allen Stücken reich gemacht seid, in aller Lehre und in aller Erkenntnis.
 
ѩ҆́кѡ во все́мъ ѡ҆богати́стесѧ ѡ҆ не́мъ, во всѧ́цѣмъ сло́вѣ и҆ всѧ́цѣмъ ра́зѹмѣ,

Denn die Predigt von Christus ist in euch kräftig geworden,
 
ѩ҆́коже свидѣ́телство хр҇то́во и҆звѣсти́сѧ въ ва́съ:

so daß ihr keinen Mangel habt an irgendeiner Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus.
 
ѩ҆́кѡ ва́мъ не лиши́тисѧ ни во є҆ди́нѣмъ дарова́нїи, ча́ющымъ ѿкрове́нїѧ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀,

Der wird euch auch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr untadelig seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.
 
и҆́же и҆ ѹ҆тверди́тъ ва́съ да́же до конца̀ непови́нныхъ въ де́нь гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀.

Denn Gott ist treu, durch den ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
 
Вѣ́ренъ бг҃ъ, и҆́мже зва́ни бы́сте во ѻ҆бще́нїе сн҃а є҆гѡ̀ ї҆и҃са хр҇та̀, гд҇а на́шегѡ.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus, daß ihr alle mit einer Stimme redet und laßt keine Spaltungen unter euch sein, sondern haltet aneinander fest in einem Sinn und in einer Meinung.
 
(За҄ 124.) Молю́ же вы̀, бра́тїе, и҆́менемъ гд҇а на́шегѡ ї҆и҃са хр҇та̀, да то́жде глаго́лете всѝ, и҆ да не бѹ́дѹтъ въ ва́съ ра҄спри, да бѹ́дете же ѹ҆твержде́ни въ то́мже разѹмѣ́нїи и҆ въ то́йже мы́сли.

Denn es ist mir bekannt geworden über euch, liebe Brüder, durch die Leute der Chloë, daß Streit unter euch ist.
 
Возвѣсти́сѧ бо мѝ ѡ҆ ва́съ, бра́тїе моѧ҄, (пѡ́сланнымъ) ѿ хло́иса {ѿ дома́шнихъ хло́иса}, ѩ҆́кѡ рвє́нїѧ въ ва́съ сѹ́ть.

Ich meine aber dies, daß unter euch der eine sagt: Ich gehöre zu Paulus, der andere: Ich zu Apollos, der dritte: Ich zu Kephas, der vierte: Ich zu Christus.
 
Глаго́лю же сѐ, ѩ҆́кѡ кі́йждо ва́съ глаго́летъ: а҆́зъ ѹ҆́бѡ є҆́смь па́ѵловъ, а҆́зъ же а҆поллѡ́совъ, а҆́зъ же ки́финъ, а҆́зъ же хр҇то́въ.

Wie? Ist Christus etwa zerteilt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft?
 
Є҆да̀ раздѣли́сѧ хр҇то́съ, є҆да̀ па́ѵелъ распѧ́тсѧ по ва́съ; и҆лѝ во и҆́мѧ па́ѵлово крести́стесѧ;

Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
 
Благодарю̀ бг҃а, ѩ҆́кѡ ни є҆ди́наго ѿ ва́съ крести́хъ, то́чїю крі́спа и҆ га́їа,

damit nicht jemand sagen kann, ihr wäret auf meinen Namen getauft.
 
да не кто̀ рече́тъ, ѩ҆́кѡ въ моѐ и҆́мѧ крести́хъ.

Ich habe aber auch Stephanas und sein Haus getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.
 
Крести́хъ же и҆ стефани́новъ до́мъ: про́чее не вѣ́мъ, а҆́ще кого̀ и҆но́го крести́хъ.

Denn Christus hat mich nicht gesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen - nicht mit klugen Worten, damit nicht das Kreuz Christi zunichte werde.
 
Не посла́ бо менѐ хр҇то́съ крести́ти, но благовѣсти́ти, не въ премѹ́дрости сло́ва, да не и҆спраздни́тсѧ кр҇тъ хр҇то́въ.

Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden, ist's eine Gotteskraft.
 
(За҄ 125.) Сло́во бо кр҇тное погиба́ющымъ ѹ҆́бѡ ю҆ро́дство є҆́сть, а҆ спаса́ємымъ на́мъ си́ла бж҃їѧ є҆́сть.

Denn es steht geschrieben (Jesaja 29,14): «Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen.»
 
Пи́сано бо є҆́сть: погѹблю̀ премѹ́дрость премѹ́дрыхъ, и҆ ра́зѹмъ разѹ́мныхъ ѿве́ргѹ.

Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weisen dieser Welt? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?
 
Гдѣ̀ премѹ́дръ; гдѣ̀ кни́жникъ; гдѣ̀ совопро́сникъ вѣ́ка сегѡ̀; Не ѡ҆бѹи́ ли бг҃ъ премѹ́дрость мі́ра сегѡ̀;

Denn weil die Welt, umgeben von der Weisheit Gottes, Gott durch ihre Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch die Torheit der Predigt selig zu machen, die daran glauben.
 
Поне́же бо въ премдрости бж҃їей не разѹмѣ̀ мі́ръ премѹ́дростїю бг҃а, бл҃гоизво́лилъ бг҃ъ бѹ́йствомъ про́повѣди сп҇тѝ вѣ́рѹющихъ.

Denn die Juden fordern Zeichen, und die Griechen fragen nach Weisheit,
 
Поне́же и҆ ї҆ѹде́є зна́менїѧ про́сѧтъ, и҆ є҆́ллини премѹ́дрости и҆́щѹтъ:

wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;
 
мы́ же проповѣ́дѹемъ хр҇та̀ ра́спѧта, ї҆ѹде́ємъ ѹ҆́бѡ собла́знъ, є҆́ллинѡмъ же безѹ́мїе,

denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christus als Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
самѣ҄мъ же зва҄ннымъ ї҆ѹде́ємъ же и҆ є҆́ллинѡмъ хр҇та̀, бж҃їю си́лѹ и҆ бж҃їю премдрость:

Denn die Torheit Gottes ist weiser, als die Menschen sind, und die Schwachheit Gottes ist stärker, als die Menschen sind.
 
занѐ бѹ́ее бж҃їе премдрѣе человѣ҄къ є҆́сть, и҆ немощно́е бж҃їе крѣпча́е человѣ҄къ є҆́сть.

Seht doch, liebe Brüder, auf eure Berufung. Nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Angesehene sind berufen.
 
(За҄.) Ви́дите бо зва́нїе ва́ше, бра́тїе, ѩ҆́кѡ не мно́зи премѹ́дри по пло́ти, не мно́зи си́льни, не мно́зи благоро́дни:

Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, damit er zuschanden mache, was stark ist;
 
но бѹ҄ѧѧ мі́ра и҆збра̀ бг҃ъ, да премѹ҄дрыѧ посрами́тъ, и҆ не́мѡщнаѧ мі́ра и҆збра̀ бг҃ъ, да посрами́тъ крѣ҄пкаѧ:

und das Geringe vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, das, was nichts ist, damit er zunichte mache, was etwas ist,
 
и҆ хѹдорѡ́днаѧ мі́ра и҆ ѹ҆ничижє́ннаѧ и҆збра̀ бг҃ъ, и҆ не сѹ҄щаѧ, да сѹ҄щаѧ ѹ҆праздни́тъ,

damit sich kein Mensch vor Gott rühme.
 
ѩ҆́кѡ да не похва́литсѧ всѧ́ка пло́ть пред̾ бг҃омъ.

Durch ihn aber seid ihr in Christus Jesus, der uns von Gott gemacht ist zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,
 
И҆з̾ негѡ́же вы̀ є҆стѐ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ, и҆́же бы́сть на́мъ премдрость ѿ бг҃а, пра́вда же и҆ ѡ҆сщ҃е́нїе и҆ и҆збавле́нїе,

damit, wie geschrieben steht (Jeremia 9,22.23): «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn!»
 
да, ѩ҆́коже пи́шетсѧ: хвалѧ́йсѧ, ѡ҆ гд҇ѣ да хва́литсѧ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.