Ephesians 2 глава

Ephesians
New American Standard Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

And you were dead in your trespasses and sins,
 
И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,

in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.
 
в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,

Among them we too all formerly lived in the lusts of our flesh, indulging the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
 
между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе детьми гнева, как и прочие,

But God, being rich in mercy, because of His great love with which He loved us,
 
Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которой возлюбил нас,

even when we were dead in our transgressions, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
 
и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом — благодатью вы спасены, —

and raised us up with Him, and seated us with Him in the heavenly places in Christ Jesus,
 
и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,

so that in the ages to come He might show the surpassing riches of His grace in kindness toward us in Christ Jesus.
 
чтобы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.

For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
 
Ибо благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — Божий дар,

not as a result of works, so that no one may boast.
 
не от дел, чтобы никто не хвалился.

For we are His workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand so that we would walk in them.
 
Ибо мы — Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.

Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called “Uncircumcision” by the so-called “Circumcision,” which is performed in the flesh by human hands —
 
Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,

remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
 
что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожниками в мире.

But now in Christ Jesus you who formerly were far off have been brought near by the blood of Christ.
 
А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки кровью Христа.

For He Himself is our peace, who made both groups into one and broke down the barrier of the dividing wall,
 
Ибо Он — мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,

by abolishing in His flesh the enmity, which is the Law of commandments contained in ordinances, so that in Himself He might make the two into one new man, thus establishing peace,
 
упразднив вражду плотью Своею, а закон заповедей — учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, созидая мир,

and might reconcile them both in one body to God through the cross, by it having put to death the enmity.
 
и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.

AND HE CAME AND PREACHED PEACE TO YOU WHO WERE FAR AWAY, AND PEACE TO THOSE WHO WERE NEAR;
 
И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,

for through Him we both have our access in one Spirit to the Father.
 
потому что через Него мы — и те и другие — имеем доступ к Отцу, в одном Духе.

So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
 
Итак, вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the corner stone,
 
быв утверждены на основании апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,

in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
 
на котором все здание, составляемое стройно, возрастает в святой храм в Господе,

in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
 
на котором и вы созидаетесь в жилище Божие Духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.