2 Peter 2 глава

2 Peter
New King James Version → Новый русский перевод

 
 

But there were also false prophets among the people, even as there will be false teachers among you, who will secretly bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring on themselves swift destruction.
 
Но как были лжепророки в народе, так и среди вас появятся лжеучители. Они будут вводить ереси, ведущие к погибели, и отвергать искупившего их Господа, навлекая тем самым на себя скорую погибель.

And many will follow their destructive ways, because of whom the way of truth will be blasphemed.
 
Многие последуют их разврату, и из-за них Путь истины[10] будет подвергаться поношению.

By covetousness they will exploit you with deceptive words; for a long time their judgment has not been idle, and their destruction [a]does not slumber.
 
Эти учители из корыстных побуждений будут наживаться на вас, используя всевозможную ложь. Над ними уже давно нависло осуждение, и гибель их не дремлет.

For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to [b]hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;
 
Ведь если Бог не пощадил даже ангелов, которые согрешили, но бросил их в ад[11], где они ожидают суда, скованные цепями мрака[12],

and did not spare the ancient world, but saved Noah, one of eight people, a preacher of righteousness, bringing in the flood on the world of the ungodly;
 
и если Он не пощадил древний мир и сохранил лишь проповедника праведности Ноя и ещё семерых человек, когда навел потоп на безбожных людей[13];

and turning the cities of Sodom and Gomorrah into ashes, condemned them to destruction, making them an example to those who afterward would live ungodly;
 
если Он осудил на разрушение[14] города Содом и Гоморру, испепелив их в предостережение всем будущим нечестивцам,

and delivered righteous Lot, who was oppressed by the filthy conduct of the wicked
 
но избавил праведного Лота, который был в отчаянии от царившего вокруг него разврата

(for that righteous man, dwelling among them, tormented his righteous soul from day to day by seeing and hearing their lawless deeds) —
 
(праведная душа этого человека мучилась день за днем, когда он видел противозаконные дела и слышал о них)[15],

then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,
 
то и теперь Господь знает, как избавить благочестивых от испытания, а неправедных — сохранить на День Суда для наказания.

and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self-willed. They are not afraid to speak evil of [c]dignitaries,
 
Это особенно относится к тем, кто идет на поводу низменных желаний своей натуры и презирает власть[16]. Такие люди дерзки, надменны и даже не боятся злословить славных[17],

whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.
 
тогда как даже ангелы, которые намного сильнее их и наделены гораздо большей властью, не обвиняют и не оскорбляют их перед Господом.

But these, like natural brute beasts made to be caught and destroyed, speak evil of the things they do not understand, and will utterly perish in their own corruption,
 
Эти люди неразумны, как животные, движимые лишь инстинктом и рожденные для одного — чтобы быть пойманными и убитыми. Они злословят то, чего сами не понимают. Они и погибнут, как животные.

and will receive the wages of unrighteousness, as those who count it pleasure to [d]carouse in the daytime. They are spots and blemishes, [e]carousing in their own deceptions while they feast with you,
 
За всё зло, которое они причинили другим, они получат возмездие. Их удовольствие в том, чтобы проводить время в разгульных пиршествах даже при свете дня, они позорят и оскверняют ваши общие обеды, наслаждаясь своими обманными удовольствиями.

having eyes full of [f]adultery and that cannot cease from sin, enticing unstable souls. They have a heart trained in covetous practices, and are accursed children.
 
В глазах их только прелюбодейки и непрестанный грех; они обманывают неутвержденные души; их мысли только о наживе; они уже прокляты.

They have forsaken the right way and gone astray, following the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of unrighteousness;
 
Они ушли с прямого пути и идут по пути Валаама, сына Восора, который любил плату неправедную

but he was rebuked for his iniquity: a dumb donkey speaking with a man’s voice restrained the madness of the prophet.
 
и был обличен в своем беззаконии бессловесной ослицей, которая, заговорив человеческим голосом, остановила пророка в его безумии[18].

These are wells without water, [g]clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness [h]forever.
 
Эти люди, как безводные источники, как туман, гонимый ветром. Они обречены на беспросветную тьму.

For when they speak great swelling words of emptiness, they allure through the lusts of the flesh, through lewdness, the ones who [i]have actually escaped from those who live in error.
 
Они говорят громкие, но пустые слова, играя на человеческих похотях и распущенности, они снова завлекают к себе тех, кто только-только начинает удаляться от живущих в заблуждении.

While they promise them liberty, they themselves are slaves of [j]corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into [k]bondage.
 
Они обещают людям свободу, хотя сами — рабы разврата. Ведь человек — раб того, чем он порабощен.

For if, after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ, they are again entangled in them and overcome, the latter end is worse for them than the beginning.
 
Ведь если они освободились от испорченности этого мира благодаря тому, что узнали Господа и Спасителя Иисуса Христа, а потом вновь оказались опутаны и побеждены этим злом, то их последнее состояние ещё хуже прежнего.

For it would have been better for them not to have known the way of righteousness, than having known it, to turn from the holy commandment delivered to them.
 
Лучше для них было бы вообще не знать пути праведности, чем узнать его и отвернуться от переданного им святого повеления.

But it has happened to them according to the true proverb: “A dog returns to his own vomit,” and, “a sow, having washed, to her wallowing in the mire.”
 
Верно говорят о таких людях пословицы: «Собака возвращается на свою блевотину»[19] и «Вымытая свинья идет валяться в грязи».[20]

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [10]Путь истины. «Последователи Пути» было одним из ранних самоназваний последователей Иисуса Христа, Который и есть «Путь» (см. Ин 14:6).
4 [11] — Греч.: тартарус.
4 [12] — В некот. рукописях: цепями в мрачных темницах.
5 [13] — См. Быт. 6-8.
6 [14] — Слова: на разрушение— отсутствуют в ряде древн. рукописей.
6 [15] — См. Быт 19:1-29.
10 [16] — Это может быть земная власть или власть Бога.
10 [17]Славные. Возможно, имеются в виду сверхъестественные духовные существа. Но, возможно, это определение включает в себя и любые авторитетные личности.
16 [18] — См. Чис 22:22-33.
22 [19]Прит 26:11.
22 [20] — Вероятно, это была пословица, которую хорошо знали иудеи, жившие в I веке.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.