4 Царств 25 глава

Четвертая книга Царств
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца[102], Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то девѧ́тое ца́рства є҆гѡ̀, въ мц҇ъ десѧ́тый, прїи́де навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй и҆ всѧ̀ си́ла є҆гѡ̀ на ї҆ер҇ли́мъ: и҆ ѡ҆бстѹпѝ є҆го̀ ѿвсю́дѹ, и҆ созда́ша ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀ бойни҄цы.

Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
 
И҆ бы́сть гра́дъ во ѡ҆блеже́нїи до первагѡна́десѧть лѣ́та ца́рства седекі́ина, девѧ́тагѡ днѐ мц҇а:

К девятому дню[103] четвертого месяца[104] голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
 
и҆ превозмо́же во гра́дѣ гла́дъ, и҆ не бы́сть хлѣ́ба лю́демъ землѝ тоѧ̀:

Тогда в городской стене была пробита брешь, и[105] царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к Иорданской долине.
 
и҆ разсѣ́десѧ гра́дъ, и҆ всѝ мѹ́жїе во́инстїи и҆зыдо́ша но́щїю пѹте́мъ вра́тъ, ѩ҆̀же посредѣ̀ стѣ́нъ, ѩ҆̀же сѹ́ть ѹ҆ вертогра́да царе́ва, и҆ халде́є ѡ҆́крестъ гра́да (бѣ́ша). И҆ побѣжѐ (ца́рь седекі́а) пѹте́мъ пѹсты́ннымъ:

Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,
 
и҆ погна̀ си́ла халде́йскаѧ в̾слѣ́дъ царѧ̀, и҆ ѩ҆́ша є҆го̀ во а҆равѡ́ѳе ї҆ерїхѡ́нстѣмъ, и҆ всѧ̀ си́ла є҆гѡ̀ разсы́пасѧ ѿ него̀:

и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
 
и҆ поѧ́ша царѧ̀ и҆ поведо́ша є҆го̀ къ царю̀ вавѷлѡ́нскѹ въ ревла́ѳѹ: и҆ глаго́ла съ ни́мъ сѹ́дъ:

Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
 
и҆ сы́ны седекї҄ины закла̀ пред̾ ѻ҆чи́ма є҆гѡ̀, и҆ ѻ҆́чи седекї҄ины и҆збодѐ, и҆ свѧза̀ є҆го̀ ѹ҆́зами, и҆ ѿведѐ є҆го̀ во вавѷлѡ́нъ.

В седьмой день пятого месяца[106], на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
 
Въ мц҇ъ же пѧ́тый, въ седмы́й де́нь мц҇а, сїѐ лѣ́то девѧтоена́десѧть навѹходоно́сора царѧ̀ вавѷлѡ́нска, прїи́де навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ, ра́бъ царѧ̀ вавѷлѡ́нскагѡ, во ї҆ер҇ли́мъ

Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные[107] здания.
 
и҆ зажжѐ хра́мъ гд҇ень и҆ до́мъ царе́въ, и҆ всѧ҄ до́мы ї҆ер҇ли́мли и҆ всѧ҄ до́мы вели́кїѧ сожжѐ а҆рхїмагі́ръ:

А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.
 
и҆ стѣ́ны ї҆ер҇ли́мли ѡ҆́крестъ раскопа̀ си́ла халде́йскаѧ.

Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
 
И҆ ѡ҆ста́нокъ люді́й и҆збы́вшихъ во гра́дѣ и҆ впа́дшихъ, и҆̀же ѿпадо́ша ко царю̀ вавѷлѡ́нскѹ, и҆ про́чее и҆ ѹ҆твержде́нїе пренесѐ навѹзарда́нъ воево́да.

Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
 
И҆ ѿ ни́щихъ землѝ тоѧ̀ ѡ҆ста́ви а҆рхїмагі́ръ вїногра́ды блюстѝ и҆ вертогра́ды.

Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.
 
И҆ столпы̀ мѣ҄дѧны въ хра́мѣ гд҇ни, и҆ подста҄вы, и҆ мо́ре мѣ́дное сѹ́щее во хра́мѣ гд҇ни сокрѹши́ша халде́є, и҆ взѧ́ша мѣ́дь и҆́хъ во вавѷлѡ́нъ:

Ещё они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую посуду, которая использовалась в храмовом служении.
 
и҆ коно́бы, и҆ котлы҄ и҆ фїа́лы, и҆ кади҄лницы, и҆ всѧ҄ сосѹ́ды мѣ҄дѧныѧ, въ ни́хже слѹжа́хѹ, взѧ́ша:

Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кадильницы и кропильные чаши.
 
и҆ кади҄лницы, и҆ фїа́лы златы҄ѧ и҆ срє́брѧныѧ взѧ̀ а҆рхїмагі́ръ,

Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
 
столпы̀ два̀, и҆ мо́рѧ є҆ди́но, и҆ подста҄вы, ѩ҆̀же сотворѝ соломѡ́нъ хра́мѹ гд҇ню: не бѣ̀ вѣ́са мѣ́ди всѣ́хъ сосѹ́дѡвъ.

Каждая колонна была 18 локтей[108] в высоту. Бронзовая капитель колонны была 3 локтя[109] в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с её сеткой.
 
Ѡ҆смина́десѧти лакѡ́тъ бы́сть высота̀ столпа̀ є҆ди́нагѡ, и҆ глава̀ мѣ́дѧна на не́мъ: и҆ высота̀ главѣ̀ трѝ ла҄кти, и҆ на главѣ̀ мрє́жи и҆ шипки҄ ѡ҆́крестъ, всѧ҄ мѣ҄дѧна: по семѹ́ же и҆ сто́лпъ вторы́й со мре́жею.

Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.
 
И҆ поѧ́тъ а҆рхїмагі́ръ саре́а жерца̀ пе́рваго и҆ софо́нїю жерца̀ втора́го, и҆ трѝ стра́жы вра҄тныѧ:

Из тех, кто ещё оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Ещё он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
 
и҆ ѿ гра́да взѧ̀ скопца̀ є҆ди́наго, и҆́же бѣ̀ приста́вникъ над̾ мѹ́жи вое́нными, и҆ пѧ́ть мѹже́й предстоѧ́щихъ пред̾ лице́мъ царе́вымъ, ѡ҆брѣ́тшихсѧ во гра́дѣ, и҆ книго́чїа кнѧ́зѧ си́лы, и҆́же стро́ѧше лю́ди землѝ тоѧ̀, и҆ шестьдесѧ́тъ мѹже́й люді́й землѝ тоѧ̀ ѡ҆брѣ́тшихсѧ во гра́дѣ:

Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
 
и҆ поѧ́тъ ѧ҆̀ навѹзарда́нъ а҆рхїмагі́ръ, и҆ приведѐ ѧ҆̀ къ царю̀ вавѷлѡ́нскомѹ въ ревла́ѳѹ.

В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
 
И҆ поразѝ и҆́хъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, и҆ ѹ҆морѝ ѧ҆̀ въ ревла́ѳѣ, въ землѝ є҆ма́ѳѡвѣ. И҆ пресели́сѧ ї҆ѹ́да свы́ше землѝ своеѧ̀.

Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
 
И҆ лю́дїе ѡ҆ста́вшїисѧ въ землѝ ї҆ѹ́довѣ, и҆̀хже ѡ҆ста́ви навѹходоно́соръ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, и҆ поста́ви над̾ ни́ми годолі́ю, сы́на а҆хїка́млѧ, сы́на сафа́нѧ.

Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.
 
И҆ ѹ҆слы́шаша всѝ кнѧ҄зи си́лы са́ми и҆ мѹ́жїе и҆́хъ, ѩ҆́кѡ поста́ви ца́рь вавѷлѡ́нскїй годолі́ю, и҆ прїидо́ша къ годолі́и въ массифѹ̀, и҆ ї҆сма́илъ сы́нъ наѳанїинъ, и҆ ї҆ѡана́нъ сы́нъ кари́ѳовъ, и҆ сараі́а сы́нъ ѳанама́ѳовъ нетѡфаѳі́тскїй, и҆ ї҆езо́нїа сы́нъ махаѳѳо́въ, са́ми и҆ мѹ́жїе и҆̀хъ (прїидо́ша).

Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. — Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
 
И҆ клѧ́тсѧ и҆̀мъ годолі́а и҆ мѹжє́мъ и҆́хъ и҆ речѐ и҆̀мъ: не бо́йтесѧ прише́ствїѧ халде́євъ: сѣди́те на землѝ и҆ рабо́тайте царю̀ вавѷлѡ́нскомѹ, и҆ добро̀ бѹ́детъ ва́мъ.

Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришёл с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.
 
И҆ бы́сть въ мц҇ъ седмы́й, прїи́де ї҆сма́илъ сы́нъ наѳані́инъ сы́на є҆лїса́млѧ ѿ сѣ́мене ца́рска, и҆ де́сѧть мѹже́й съ ни́мъ, и҆ поразѝ годолі́ю, и҆ ѹ҆́мре, и҆ ї҆ѹде́євъ и҆ халде́євъ, и҆̀же съ ни́мъ бѧ́хѹ въ массифѣ̀.

После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.
 
И҆ воста́ша всѝ лю́дїе, ѿ ма́ла и҆ до вели́ка, и҆ кнѧ҄зи си́лъ, и҆ внидо́ша во є҆гѵ́петъ, ѩ҆́кѡ ѹ҆боѧ́шасѧ ѿ лица̀ халде́йска.

В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах[110] стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца[111].
 
И҆ бы́сть въ лѣ́то три́десѧть седмо́е преселе́нїѧ ї҆ѡахі́на царѧ̀ ї҆ѹ́дина, въ дванадесѧ́тый мц҇ъ, въ два́десѧть седмы́й де́нь мц҇а, вознесѐ є҆ѵїлмарѡда́хъ ца́рь вавѷлѡ́нскїй, въ лѣ́то ца́рства своегѡ̀, главѹ̀ ї҆ѡахі́на царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ и҆зведѐ є҆го̀ и҆з̾ до́мѹ темни́цы є҆гѡ̀,

Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
 
и҆ глаго́ла съ ни́мъ блага҄ѧ, и҆ дадѐ престо́лъ є҆мѹ̀ свы́ше престо́лѡвъ царе́й, и҆̀же бѧ́хѹ съ ни́мъ въ вавѷлѡ́нѣ:

Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
 
и҆ и҆змѣнѝ ри҄зы є҆гѡ̀ темни́чныѧ, и҆ ѩ҆дѧ́ше хлѣ́бъ съ ни́мъ всегда̀, во всѧ҄ дни҄ живота̀ своегѡ̀.

Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.
 
И҆ пи́ща є҆гѡ̀ ѿ до́мѹ ца́рска да́вана бѧ́ше, и҆ всѐ и҆зоби́лїе во дни҄ є҆гѡ̀, во всѧ҄ дни҄ живота̀ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [102] — 15 января 588 г. до н. э.
3 [103] — Букв.: « На девятый день месяца…». Упоминание четвертого месяца сделано на основании Иер 52:6.
3 [104] — 18 июля 586 г. до н. э.
4 [105] — Так в одном из древн. переводов (ср. Иер 39:4; Иер 52:7); в евр. тексте слов: царь и бежал нет.
8 [106] — 14 августа.
9 [107] — Букв.: большие.
17 [108] — Около 8,1 м.
17 [109] — Около 1,4 м.
27 [110] — Также называемый Амель-Мардуком. Сын и наследник Навуходоносора II, правил в 561-560 гг. до н. э. и был свергнут своим зятем Нергал-Сарецером (см. Иер 39:3, 13).
27 [111] — 2 апреля 561 г. до н. э.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.