4 Царств 25 глава

Четвертая книга Царств
Новый русский перевод → New International Version

 
 

На девятом году правления Цедекии, в десятый день десятого месяца[102], Навуходоносор, царь Вавилона, двинулся на Иерусалим со всем своим войском. Он расположился станом вокруг города и окружил его осадными сооружениями.
 
So in the ninth year of Zedekiah’s reign, on the tenth day of the tenth month, Nebuchadnezzar king of Babylon marched against Jerusalem with his whole army. He encamped outside the city and built siege works all around it.

Город был в осаде до одиннадцатого года правления царя Цедекии.
 
The city was kept under siege until the eleventh year of King Zedekiah.

К девятому дню[103] четвертого месяца[104] голод в городе усилился, и у народа не осталось пищи.
 
By the ninth day of the fourtha month the famine in the city had become so severe that there was no food for the people to eat.

Тогда в городской стене была пробита брешь, и[105] царь со всем войском бежал. Они оставили город ночью, хотя халдеи и окружали город, пройдя через ворота между двумя стенами, что рядом с царским садом, и направились к Иорданской долине.
 
Then the city wall was broken through, and the whole army fled at night through the gate between the two walls near the king’s garden, though the Babyloniansb were surrounding the city. They fled toward the Arabah,c

Но халдейское войско пустилось в погоню за царем и настигло его на равнинах у Иерихона. Все его войско рассеялось, бросив его одного,
 
but the Babyloniand army pursued the king and overtook him in the plains of Jericho. All his soldiers were separated from him and scattered,

и он был схвачен. Его привели к царю Вавилона в Ривлу, где ему вынесли приговор.
 
and he was captured. He was taken to the king of Babylon at Riblah, where sentence was pronounced on him.

Сыновей Цедекии закололи у него на глазах, а после выкололи ему глаза, заковали в бронзовые кандалы и увели в Вавилон.
 
They killed the sons of Zedekiah before his eyes. Then they put out his eyes, bound him with bronze shackles and took him to Babylon.

В седьмой день пятого месяца[106], на девятнадцатом году правления Навуходоносора, царя Вавилона, начальник царской охраны Невузарадан, слуга царя Вавилона, пришёл в Иерусалим.
 
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of Nebuchadnezzar king of Babylon, Nebuzaradan commander of the imperial guard, an official of the king of Babylon, came to Jerusalem.

Он сжег дом Господа, царский дворец и все дома Иерусалима. Он сжег все важные[107] здания.
 
He set fire to the temple of the Lord, the royal palace and all the houses of Jerusalem. Every important building he burned down.

А халдейское войско под командованием начальника царской охраны, разрушило стены, окружавшие Иерусалим.
 
The whole Babylonian army under the commander of the imperial guard broke down the walls around Jerusalem.

Невузарадан, начальник царской охраны, увел в плен оставшихся в Иерусалиме людей вместе с прочим населением и перебежчиками, которые переметнулись к царю Вавилона.
 
Nebuzaradan the commander of the guard carried into exile the people who remained in the city, along with the rest of the populace and those who had deserted to the king of Babylon.

Но некоторых из бедного люда страны начальник царской охраны оставил, чтобы они трудились на виноградниках и полях.
 
But the commander left behind some of the poorest people of the land to work the vineyards and fields.

Халдеи разбили бронзовые колонны, передвижные подставки и бронзовое море, которые находились в доме Господа, и унесли бронзу в Вавилон.
 
The Babylonians broke up the bronze pillars, the movable stands and the bronze Sea that were at the temple of the Lord and they carried the bronze to Babylon.

Ещё они забрали горшки, лопатки, ножницы для фитилей, блюда и всю бронзовую посуду, которая использовалась в храмовом служении.
 
They also took away the pots, shovels, wick trimmers, dishes and all the bronze articles used in the temple service.

Начальник царской охраны также забрал все, сделанное из чистого золота и серебра: кадильницы и кропильные чаши.
 
The commander of the imperial guard took away the censers and sprinkling bowls — all that were made of pure gold or silver.

Бронзы от двух колонн, моря и передвижных подставок, сделанных Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить.
 
The bronze from the two pillars, the Sea and the movable stands, which Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed.

Каждая колонна была 18 локтей[108] в высоту. Бронзовая капитель колонны была 3 локтя[109] в высоту и была украшена по кругу бронзовой сеткой и плодами гранатового дерева из бронзы. Такой же была и другая колонна с её сеткой.
 
Each pillar was eighteen cubitse high. The bronze capital on top of one pillar was three cubitsf high and was decorated with a network and pomegranates of bronze all around. The other pillar, with its network, was similar.

Начальник царской охраны взял в плен первосвященника Сераю, второго после него священника Софонию и трех привратников.
 
The commander of the guard took as prisoners Seraiah the chief priest, Zephaniah the priest next in rank and the three doorkeepers.

Из тех, кто ещё оставался в городе, он взял одного евнуха, который распоряжался воинами, и пятерых царских советников. Ещё он взял писаря, главного в войске, который записывал в войско народ страны, и шестьдесят человек из его людей, которых нашли в городе.
 
Of those still in the city, he took the officer in charge of the fighting men, and five royal advisers. He also took the secretary who was chief officer in charge of conscripting the people of the land and sixty of the conscripts who were found in the city.

Невузарадан, начальник царской охраны, взял их всех и отвел к царю Вавилона в Ривлу.
 
Nebuzaradan the commander took them all and brought them to the king of Babylon at Riblah.

В Ривле, что в земле Хамата, царь Вавилона велел их казнить. Так Иудея была выселена из своей земли.
 
There at Riblah, in the land of Hamath, the king had them executed. So Judah went into captivity, away from her land.

Навуходоносор, царь Вавилона, назначил Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана, начальником над народом, который он оставил в Иудее.
 
Nebuchadnezzar king of Babylon appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, to be over the people he had left behind in Judah.

Когда все военачальники и их люди услышали, что царь Вавилона назначил Гедалию начальником, они пришли к Гедалии в Мицпу. Это были Исмаил, сын Нефании, Иоханан, сын Кареаха, Серая, сын Танхумета из Нетофы, Иазания, сын маахитянина, и их люди.
 
When all the army officers and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah as governor, they came to Gedaliah at Mizpah — Ishmael son of Nethaniah, Johanan son of Kareah, Seraiah son of Tanhumeth the Netophathite, Jaazaniah the son of the Maakathite, and their men.

Гедалия поклялся им, чтобы успокоить их и их людей. — Не бойтесь халдейских вельмож, — сказал он. — Селитесь в стране, служите царю Вавилона, и вам будет хорошо.
 
Gedaliah took an oath to reassure them and their men. “Do not be afraid of the Babylonian officials,” he said. “Settle down in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you.”

Но в седьмой месяц Исмаил, сын Нефании, внук Элишамы, который был из царского рода, пришёл с десятью людьми и убил Гедалию и иудеев с халдеями, находившихся с ним в Мицпе.
 
In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.

После этого весь народ, и низкого, и высокого звания, бежал вместе с военачальниками в Египет, боясь халдеев.
 
At this, all the people from the least to the greatest, together with the army officers, fled to Egypt for fear of the Babylonians.

В тридцать седьмом году пленения Иехонии, царя Иудеи, в том году, когда Эвил-Меродах[110] стал царем Вавилона, он выпустил Иехонию, царя Иудеи, из темницы на двадцать седьмой день двенадцатого месяца[111].
 
In the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the year Awel-Marduk became king of Babylon, he released Jehoiachin king of Judah from prison. He did this on the twenty-seventh day of the twelfth month.

Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
 
He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.

Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
 
So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.

Изо дня в день он получал от царя постоянное содержание всю свою жизнь.
 
Day by day the king gave Jehoiachin a regular allowance as long as he lived.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [102] — 15 января 588 г. до н. э.
3 [103] — Букв.: « На девятый день месяца…». Упоминание четвертого месяца сделано на основании Иер 52:6.
3 [104] — 18 июля 586 г. до н. э.
4 [105] — Так в одном из древн. переводов (ср. Иер 39:4; Иер 52:7); в евр. тексте слов: царь и бежал нет.
8 [106] — 14 августа.
9 [107] — Букв.: большие.
17 [108] — Около 8,1 м.
17 [109] — Около 1,4 м.
27 [110] — Также называемый Амель-Мардуком. Сын и наследник Навуходоносора II, правил в 561-560 гг. до н. э. и был свергнут своим зятем Нергал-Сарецером (см. Иер 39:3, 13).
27 [111] — 2 апреля 561 г. до н. э.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.