От Марка 2 глава

Евангелие от Марка
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Через несколько дней Иисус снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
 
Und nach einigen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und es wurde bekannt, daß er im Hause war.

К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иисус возвещал слово,
 
Und es versammelten sich viele, so daß sie nicht Raum hatten, auch nicht draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.

четверо мужчин принесли к Нему парализованного.
 
Und es kamen einige zu ihm, die brachten einen Gelähmten, von vieren getragen.

Видя, что из-за толпы им не подойти к Нему, они поднялись на крышу, разобрали её и спустили сверху циновку, на которой лежал больной.
 
Und da sie ihn nicht zu ihm bringen konnten wegen der Menge, deckten sie das Dach auf, wo er war, machten ein Loch und ließen das Bett herunter, auf dem der Gelähmte lag.

Иисус, увидев их веру, сказал парализованному: — Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!
 
Als nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
 
Es saßen da aber einige Schriftgelehrte und dachten in ihren Herzen:

«Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Бога, может прощать грехи?»
 
Wie redet der so? Er lästert Gott! Wer kann Sünden vergeben als Gott allein?

Иисус тотчас узнал духом Своим, о чем они думают. — Что у вас за мысли такие в сердце? — спросил Он. —
 
Und Jesus erkannte sogleich in seinem Geist, daß sie so bei sich selbst dachten, und sprach zu ihnen: Was denkt ihr solches in euren Herzen?

Что легче, сказать парализованному «Прощаются тебе грехи» или сказать ему «Встань, возьми циновку и ходи»?
 
Was ist leichter, zu dem Gelähmten zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Steh auf, nimm dein Bett und geh umher?

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть прощать грехи на земле… И тут Он обратился к парализованному:
 
Damit ihr aber wißt, daß der Menschensohn Vollmacht hat, Sünden zu vergeben auf Erden - sprach er zu dem Gelähmten:

— Говорю тебе: встань, возьми свою циновку и иди домой.
 
Ich sage dir, steh auf, nimm dein Bett und geh heim!

Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял циновку и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Бога, говоря: «Такого мы никогда ещё не видели!»
 
Und er stand auf, nahm sein Bett und ging alsbald hinaus vor aller Augen, so daß sie sich alle entsetzten und Gott priesen und sprachen: Wir haben so etwas noch nie gesehen.

Иисус опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.
 
Und er ging wieder hinaus an den See; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.

Проходя, Иисус увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
 
Und als er vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.

Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там возлежало много сборщиков налогов[9] и прочих грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.
 
Und es begab sich, daß er zu Tisch saß in seinem Hause, da setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tisch mit Jesus und seinen Jüngern; denn es waren viele, die ihm nachfolgten.

Учители Закона из фарисеев увидели, что Он ест вместе с грешниками и сборщиками налогов, и спросили учеников Иисуса: — Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?
 
Und als die Schriftgelehrten unter den Pharisäern sahen, daß er mit den Sündern und Zöllnern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Ißt er mit den Zöllnern und Sündern?

Услышав это, Иисус сказал им: — Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников к покаянию.
 
Als das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, die Sünder zu rufen und nicht die Gerechten.

Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?
 
Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten viel; und es kamen einige, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

Иисус им ответил: — Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?[10]
 
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsgäste fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.

Но наступят дни, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день, они и будут поститься.
 
Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten, an jenem Tage.

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвет старую, и дыра станет ещё больше.
 
Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt der neue Lappen vom alten ab, und der Riß wird ärger.

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвет их, тогда и вино пропадет, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.
 
Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein ist verloren und die Schläuche auch; sondern man soll neuen Wein in neue Schläuche füllen.

Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.
 
Und es begab sich, daß er am Sabbat durch ein Kornfeld ging, und seine Jünger fingen an, während sie gingen, Ähren auszuraufen.

Фарисеи сказали Ему: — Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?[11] [12]
 
Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Sieh doch! Warum tun deine Jünger am Sabbat, was nicht erlaubt ist?

Иисус ответил им: — Разве вы никогда не читали о том, что сделал Давид, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?
 
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er in Not war und ihn hungerte, ihn und die bei ihm waren:

Это произошло при первосвященнике Авиатаре. Давид вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя есть никому, кроме священников, а также дал его своим людям[13].
 
wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjatars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand essen darf als die Priester, und gab sie auch denen, die bei ihm waren?

И добавил: — Суббота создана для человека, а не человек для субботы.
 
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.

Так что Сын Человеческий — Господин и над субботой!
 
So ist der Menschensohn ein Herr auch über den Sabbat.

Примечания:

 
Новый русский перевод
15 [9]Сборщики налогов были ненавистны иудеями по нескольким причинам: они обирали народ, работали на римских оккупантов и оскверняли себя общением с язычниками. И поэтому понятие «сборщик налогов» было почти равнозначно понятиям «грешник» и «предатель».
19 [10] — То есть, пока Иисус ( жених) находился с верующими, им не нужно было печалиться и держать пост.
24 [11] — Иудеи должны были оставлять некоторую часть урожая для бедных и поселенцев. Кроме того, Законом разрешалось руками срывать колосья на чужом поле, это не считалось воровством (см. Лев 23:22; Втор 23:25). Фарисеи обвиняли учеников Иисуса не в том, что те срывали колосья и растирали их руками, но в том, что они делали это в субботу, в религиозный день покоя.
24 [12] — См. Лев 23:22; Втор 23:25.
25 [13] — См. Лев 24:8-9; 1Цар 21:1-6.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.