К Ефесянам 5 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → Лингвистический. Роджерс

Новый русский перевод

1 Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат, или другую нечистоту, или жадность — это не подобает святому Божьему народу.
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный — а это то же самое, что идолопоклонник, — не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 И пусть никто не вводит вас в заблуждение пустыми словами, потому что за всё вышесказанное гнев Божий обрушится на непокорных.[15]
7 Не имейте ничего общего с такими людьми[16].
8 Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 А плод света — это всякая доброта, праведность и истина.
10 Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 Но всё тайное при свете становится явным.
14 Свет делает всё видимым, поэтому и говорится:
«Проснись, спящий! Воскресни из мертвых — и Христос осветит тебя»[17].
15 Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 Не напивайтесь вином, это ведет к распутству[18]. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа от всего сердца.
20 Всегда и за всё благодарите Бога Отца во имя нашего Господа Иисуса Христа.
21 Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 Ведь муж — глава своей жене, как и Христос — Глава и Спаситель Церкви — Своего тела.
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за неё,
26 чтобы сделать её святой, очистив её водным омовением через слово,
27 чтобы Ему поставить её перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна, или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нём. Так и Христос заботится о Церкви,
30 потому что мы — члены Его тела.
31 «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».[19]
32 В этом великая тайна, но я говорю вам, что слова эти относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Лингвистический. Роджерс

1 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes.* imper.* указывает на образ жизни.
μιμηταί pl.* от μιμητής (G3402) подражатель. Последующий gen.* указывает на пример для подражания.
ἀγαπητά pl.* от ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
2 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* imper.* призывает к привычному действию.
ἐν в.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*; см.* Ин 3:16).
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать. Гл.* указывает на область проявления любви (Abbott*; TLNT*).
ἑαυτοῦ (G1438) себя, возвратное местоимение, объект и субъект действия являются одним и тем же лицом.
προσφορά (G4376) приношение. Это слово обозначает жертвоприношения, состоящие из плодов полей и деревьев (Barth*).
θυσία (G2378) жертва. Это пожертвование животных, которых забивали в священном месте, и часть мяса сжигалась на жертвеннике (Barth*).
ὀσμή (G3744) запах.
εὐωδία (G2175) приятный запах, аромат. Фраза «запах ароматный» указывает фигурально на угодность жертвы (Meyer*).
3 πορνεία (G4202) недозволенные половые связи (TDNT*).
ἀκαθαρσία (G167) нечистота, оскверненность, порочность (см.* 4:19).
πλεονεξία (G4124) алчность (см.* 4:19).
μηδέ (G3366) эмфат. отр. даже не.
ὀνομαζέσθω praes.* imper.* pass.* от ὀνομάζω (G3687) называть; pass.* быть названным. Здесь, «пусть это даже не называют по имени» (Ellicott*).
πρέπει praes.* ind.* act.* от πρέπω (G4241) уместный, подходящий. Образец, который уместен для их положения, как святых.
4 αἰσχρότης (G151) постыдное поведение (Abbott*; Barth*).
μωρολογία (G3473) нелепый, глупый разговор. Это разговор глупцов, который одновременно нелеп и греховен (Trench, Synonyms*, 121), неразумный смех над всем (Bengel*).
εὐτραπελία (G2160) непристойное шутовство. Имеется в виду умение обратить разговор в шутку или шутовство, которое заканчивается обманными речами, оформленными так, что говорящему легко удается ускользнуть от ответственности за их содержание или смысл (Eadie*). После пира гости обычно сидели и беседовали, шутили; часто присутствовал шут (scurra, coprea), искусный в игре слов (LLAR*, 45−49; NW* 2, 1:627−30). Ефес славился своими шутами (Barth*).
ἀνῆκεν impf.* ind.* act.* от ἀνήκω (G433) безличный, подобающий, подходящий. Impf.* относится к необходимости, обязанности, долгу, используется здесь, означая нечто, что (на самом деле) не нужно, но все-таки происходит (BD*, 181).
μᾶλλον (G3123) скорее.
εὐχαριστία (G2169) благодарение. Благодарность здесь отмечена как одна из основополагающих черт христианской этики (Barth*).
5 ἴστε perf.* ind.* act.*/imper.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Вероятно, эту форму лучше всего воспринимать как imper.*, возможно, это отражение еврейского влияния, с последующим part.* используется в значении: «известный несомненно» (M*, 245; MH*, 222; ND*, 352; Barth*; Gnilka*).
γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать.
πόρνος (G4205) ведущий аморальную сексуальную жизнь, блудник.
ἀκάθαρτος (G169) нечистый.
πλεονέκτης (G4123) жадный (Рим 1:29).
ὅ ἐστιν то есть. Устойчивое выражение, использующееся безотносительно к роду поясняемого или поясняющего слова (BD*, 73).
εἰδωλολάτρης (G1496) тот, кто поклоняется идолам, идолопоклонник.
κληρονομία (G2817) наследство.
βασιλείᾳ (G932) dat.* sing.* царство. Царство Христа и владения Бога.
6 ἀπατάτω praes.* imper.* act.* от ἀπατάω (G538) сбивать с толку, уводить в пути, обманывать. Imper.* в отр. приказе указывает на прекращение развивающегося действия, или за запрет длительного действия.
κενός (G2756) пустой, бессодержательный; пустые слова или слова, не имеющие внутреннего содержания, без зерна истины, пустые разглагольствования или речи в защиту греха (Trench, Synonyms*, 180). Здесь instr.* dat.*
διὰ ταῦτα γάρ (G1223; G3778; G1063) относится не только к этому стиху, но и к предыдущим.
ὀργή (G3709) ярость.
ἀπείθεια (G543) непокорность; υἱοὺς τῆς ἀπειθείας «сыны непокорности» — семитское выражение, указывающее на непокорность как на характерную черту этих людей (BG*, 15f).
7 γίνεσθε praes.* ind.*/imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
συμμέτοχος (G4830) партнер, напарник, тот, кто совместно обладает чем-л.
8 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ποτε (G4218) прежде.
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
9 καρπός (G2590) плод; здесь: результаты.
ἀγαθωσύνῃ (G19) dat.* sing.* благо (Гал 5:22).
10 δοκιμάζοντες praes.* act.* part.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования, организовывать и проводить испытание, принимать во внимание результаты испытания, проводить тщательное расследование, обнаруживать на опыте (Barth*; TLNT*; TDNT*).
εὐάρεστος (G2101) удовлетворительный, приемлемый, с последующим dat.* преимущества.
11 συγκοινωνεῖτε praes.* imper.* act.* от συγκοινωνέω (G4790) вступать в содружество с кем-л., участвовать в чем-л. (Abbott*). Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает длительное или привычное действие (MKG*, 272f).
ἄκαρπος (G175) неплодотворный.
ἐλέγχετε praes.* imper.* act.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать, открывать сокрытое, убеждать, доказывать, исправлять, наказывать, дисциплинировать. О разных значениях см.* Barth*; TDNT*; Robinson*.
12 κρυφῇ (G2931) adv.* скрыто, тайно.
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться.
13 ἐλεγχόμενα praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω, см.* ст. 11.
φῶς (G5457) свет.
φανεροῦται praes.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) делать ясным, открывать; pass.* становиться видимым, известным; открываться (BAGD*).
14 φανερούμενον praes.* pass.* part.* от φανερόω, см.* ст. 13.
διὸ λέγει см.* 4:8. Очевидно, Павел использует вольную адаптацию Ис 26:19 и 61:1 (RWP*; Eadie*; см.* особ. APM*, 97−116).
ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься, вставать.
καθεύδων praes.* act.* part.* от καθεύδω (G2518) спать. Subst.* использование part.*
ἀνάστα aor.* imper.* act.* от ἀνίστημι (G450) вставать, подниматься.
ἐπιφαύσει fut.* ind.* act.* от ἐπιφαύσκω (G2017) сиять. Мессия сравнивается с лучами восходящего солнца. Слава Бога или свет, сияющий над Израилем, распространяет животворную силу (Barth*).
15 βλέπετε praes.* ind.* act.* от βλέπω (G991) наблюдать, остерегаться.
ἀκριβῶς (G199) adv.* отвечает на вопрос, как человек должен строить свою жизнь: аккуратно, внимательно.
περιπατεῖτε praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* указывает на длительное действие.
ἄσοφος (G781) немудрый, глупый. Это относится к приобретению знания (TDNT*).
16 ἐξαγοραζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξαγοράζω (G1805) приобретать на рынке. Либо в знач. «улавливать возможность», «пользоваться всеми возможностями этой жизни» (Abbott*); либо в значении: «выкупать (за счет личной бдительности и самоотречения) время, которое теперь используется для дурных и безбожных целей» (MM*).
καιρός (G2540) время, имеется в виду краткость жизни, или возможность, правильное использование жизненных возможностей.
πονηρός (G4190) злой; здесь: зло, активное зло.
17 γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἄφρων (G878) непонятливый, неразумный. Это слово обозначает неосторожность, неразумные действия (Abbott*).
συνίετε praes.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать; способность связывать вещи воедино, складывать в общую картину. Он призывает святых использовать их мыслительные способности (Barth*).
18 καί (G2532) не продолжает тему, а указывает на переход от общего к конкретному моменту каждодневной жизни (Abbott*; Alford*).
μεθύσκεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) (G3182) μεθύσκομαι напиваться, быть пьяным. В трактате Филона Александрийского «О пьянстве» сказано, что пьянство свойственно слепым и неразумным людям, которые находятся в рабстве материального мира (NIDNTT*). Другие говорят, что пьянство приводит к утрате самоконтроля и заставляет человека вести себя непристойно (DC*, 37:55). Религиозные аспекты пьянства проявлялись на вакханалиях, посвященных Дионису (Barth*; KP*, 2:77−85; OCD* 352f; DGRA*, 410−14; DRU*, 1:96−105; Cleon Rogers, “The Dionysian Background of Ephesians 5:18”, Bib Sac* 136 [1979]: 249−57). Отрицание с praes.* imper.* призывает к прекращению развивающегося или привычного действия.
οἴνῳ dat.* от οἶνος (G3631) вино. Instr.* dat.*
ἀσωτία (G810) распутство, расточительство. Это описание человека, который не способен экономить, он разбрасывает то, что имеет, направо и налево. Обозначает беспорядочный, развратный, беспутный образ жизни (Trench, Synonyms*, 54f; также Jos., JW*, 4:651f; MM*; TDNT*). Излишества и преступное, несознательное поведение тоже было связано с религиозными празднествами, посвященными Дионису, хорошо известными в античном мире. Почитатели Диониса испытывали экстаз единения с ним, он овладевал ими и управлял, наделяя силами и способностями (см.* ссылки выше; см.* также H. J. Rose, Religion in Greece and Rome, [New-York: Harper and Brothers, 1959], 60f; Rogers, Bib Sac* 136 [1979]: 249−57).
πληροῦσθε praes.* imper.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять; pass.* быть наполненным. Слово означает «находиться под контролем». Жизнь верующего должна быть наполненной Духом Божьим и контролироваться им. Это противопоставлено поклонению Дионису. Форма praes.* призывает к привычному и длительному действию. Pass.* может быть разрешительным: «позволять себе быть...» (BD*, 165). Дальше эта фраза поддерживается imper.*
19 λαλοῦντες praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Последующие четыре part.* указывают на действие Духа внутри человека (Schlier*; GGBB*, 639, 650−51).
ψαλμός (G5568) хвалебная песнь, псалом. Гл.* изначально значит щипать струны, имя относилось к священным песнопениям, которые пели в сопровождении инструментальной музыки (Abbott*; Eadie*; Barth*).
ὕμνος (G5215) гимн. Это священное поэтическое произведение, созданное для восхваления (Eadie*).
ᾠδαῖς pl.* от ᾠδή (G5603) песня. Это общее слово, обозначающее любой тип песни, но в основном лирическую поэзию (Abbott*).
ᾄδοντες praes.* act.* part.* от ᾄδω (G103) петь.
ψάλλοντες praes.* act.* part.* от ψάλλω (G5567) петь (BAGD*).
20 εὐχαριστοῦντες praes.* act.* part.* от εὐχαριστέω (G2168) быть благодарным, благодарить.
πάντοτε (G3842) всегда.
21 ὑποτασσόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσομαι (G5293) повиноваться, подчиняться. В военном языке относится к солдатам, которые подчиняются офицерам; также к рабам, которые слушаются хозяев. Изначально слово обозначает подчинять свою волю другому, давать ему право решать за себя, покоряться (RWP*; TDNT*; Barth*).
ἀλλήλοις dat.* pl.* от ἀλλήλων (G240) друг друга: «друг другу».
φόβος (G5401) страх, уважение.
22 ἴδιος (G2398) собственный.
23 κεφαλή (G2776) голова. Слово обозначает авторитет и управление (Eadie*).
σωτήρ (G4990) спаситель, защитник.
24 ὑποτάσσεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21. Praes.* указывает на длительное действие или состояние.
οὕτως (G3779) так.
25 οἱ ἄνδρες (G435) voc.* вы, мужчины. В аттическом греческом nom.* с артиклем использовалось только в грубом обращении по отношении к нижестоящим. Однако, в НЗ это правило не соблюдается, и nom.* с артиклем используется как voc.* иногда под семитским влиянием (BD*, 81f; MT*, 31f).
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* imper.* призывает к длительному привычному действию. Любовь не перечислена в числе обязанностей мужа (BBC*).
καθώς (G2531) подобно тому как.
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* (G25). Aor.* либо указывает на специфическое действие Христа, Который отдал Себя, либо рассматривает Его деяния любви в совокупности.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2. Во времена браков по расчету и упадка морали исполнять заповеди послушания и любви было непросто. О браке и семье в древнем мире, как у иудеев, так и у язычников, см.* SB*, 3:610−913; JPFC*, 2:748−69; Barth*, 655−62, 700−20; DPL*, 393, 418−19, 587−89; BBC*; W. K. Lacey, The Family in Classical Greek [London: Thames & Hudson, 1972]; Heinrich Greeven, “Ehe nach dem Neuen Testament”, NTS* 15 [1969]: 365−88.
26 ἁγιάσῃ aor.* conj.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, отделять (EDNT*; TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. О связи этого слова со свадебной церемонией см.* Barth*.
καθαρίσας aor.* act.* part.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Aor.* изображает логически предшествующее действие, хоть по времени они могут и совпадать. Part.* может указывать на средства освящения. Может также быть temp.* указывая на время освящения.
λουτρῷ dat.* от λουτρόν (G3067) ванна. Так как брачное купание практиковалось и у иудеев, и у язычников, Павел ссылается на этот обычай (SB*, 1:506; DGRA*, 737; NW*, 2, i:638). Барт возражает против мнения, что подобное сравнение может указывать на обязанность жениха очистить невесту, говоря, что сравнение не заходит так далеко (Barth*, 694). Loc.* или instr.* dat.*
ῥῆμα (G4487) слово, произнесенное слово. Возможно, ссылка на провозглашенное евангелие.
27 παραστήσῃ aor.* conj.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἔνδοξον (G1741) славный, великолепный (LN*, 1:696).
ἔχουσαν praes.* act.* part.* acc.* fem.* sing.* от ἔχω (G2192) иметь.
σπίλον (G4695) пятно, порок, грязь.
ῥυτίς (G4512) морщинка, складка на коже лица. Эти слова указывают здесь на физическую красоту, здоровье, симметрию, как символ духовного совершенства (Eadie*).
τοιοῦτος (G5108) подобная вещь.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἄμωμος (G299) безупречный.
28 ὀφείλουσιν praes.* ind.* act.* от ὀφειλέω (G3784) иметь долг, быть обязанным, быть должным. Слово обозначает моральную обязанность (TDNT*). Praes.* указывает на длительное действие обязательства.
ἀγαπᾶν praes.* act.* inf.* от ἀγαπάω (G25) любить. Inf.* как дополнение относится к основному гл.*
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* (G25). Subst.* part.* используется для описания качества. Используется почти как условие: «если он любит». Praes.* может изображать одновременное действие или длительный аспект: «тот, кто любит».
29 ἐμίσησεν aor.* Aor.* ind.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Гномический aor.* выражает постоянную истину.
ἐκτρέφει praes.* ind.* act.* от ἐκτρέφω (G1625) питать, вскармливать детей, выращивать (T*). Предложное сочетание перфектно. Praes.* от гл.*, который обозначает целиком процесс, ведущий к намеченной цели (M*, 114).
θάλπει praes.* ind.* act.* от θάλπω (G2282) заботиться, проявлять привязанность и нежную любовь.
καθώς (G2531) согласно, подобно тому как. Образ и степень заботы должны быть идентичны тем, которые Христос проявляет по отношению к церкви.
30 μέλη nom.* pl.* от μέλος (G3196) член.
31 ἀντὶ τούτου (G473; G3778) из-за этого, по этой причине.
καταλείψει fut.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
προσκολληθήσεται fut.* ind.* pass.* от προσκολλάω (G4347) прилепляться, соединяться. Предыдущее слово обозначает полное оставление прошлых связей, а это говорит о формировании новых отношений.
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. О связи этого стиха с Быт 2:24 см.* APM*, 117−52.
32 μυστήριον (G3466) тайна. Это слово обозначает нечто, что человек не может постичь сам по себе без божественного откровения. Здесь это мистический союз Христа и Его церкви (см.* 3:3).
33 πλήν (G4133) в любом случае, как бы то ни было. Это слово обозначает прекращение дискуссии и подчеркивает ее важность (BAGD*).
ἀγαπάτω praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
φοβῆται praes.* conj.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) почитать, относиться с уважением. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает повеление.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [15] — Букв.: потому что за это приходит гнев Божий на сынов непокорности.
7 [16] — Букв.: с ними.
14 [17] — По всей вероятности, это были слова песни, которую пели в первых христианских церквах.
18 [18] — См. Прит 23:31-35; Ис 5:11.
31 [19]Быт 2:24.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.